English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
O escaravelho tem o mote "Amon-Ré favorece-me; eu não terei medo".
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De scarabee draagt het motto 'Amon-Re is mij gunstig gezind; ik zal niet vrezen'.
The scarab bears the motto 'Amun-Re is in favour of me; I will not fear'.
Sur le scarabée, figure la phrase suivante: 'Amon-Rê est en ma faveur; je n'aurai pas peur'.
Der Skarabäus trägt die Formel: 'Ich bin in der Gunst des Amun-Re; ich fürchte mich nicht'.
Lo scarabeo riporta la massima 'Amon-Ra è in mio favore; non temerò'.
El escarabeo lleva el lema: 'Amón-Re está a favor de mí; no tengo que temer'.
The scarab bears the motto 'Amun-Re is in favour of me; I will not fear'.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
ra P4:n D35 G54:Y1
Transliteração
imn-ra n(.i) n snD(.i)
Tradução
"Amon-Ré favorece(-me); (eu) não terei medo"
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Amon-Re is (mij) gunstig gezind; (ik) zal niet vrezen.
Amun-Re is in favour of (me); (I) will not fear.
Amon-Rê est en ma faveur; (je) n'aurai pas peur
(Ich bin) in der Gunst des Amun-Re; (ich) fürchte mich nicht
Amon-Ra è in (mio) favore; non temerò.
Amón-Re está a favor de (mí); no tengo que temer.
Amun-Re is in favour of (me); (I) will not fear.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Acquisition details are unknown.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Imagems
Attachments