English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der Skarabäus trägt die Formel: 'Ich bin in der Gunst des Amun-Re; ich fürchte mich nicht'.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De scarabee draagt het motto 'Amon-Re is mij gunstig gezind; ik zal niet vrezen'.
The scarab bears the motto 'Amun-Re is in favour of me; I will not fear'.
Sur le scarabée, figure la phrase suivante: 'Amon-Rê est en ma faveur; je n'aurai pas peur'.
Lo scarabeo riporta la massima 'Amon-Ra è in mio favore; non temerò'.
O escaravelho tem o mote "Amon-Ré favorece-me; eu não terei medo".
El escarabeo lleva el lema: 'Amón-Re está a favor de mí; no tengo que temer'.
The scarab bears the motto 'Amun-Re is in favour of me; I will not fear'.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
ra P4:n D35 G54:Y1
Umschrift
imn-ra n(.i) n snD(.i)
Übersetzung
(Ich bin) in der Gunst des Amun-Re; (ich) fürchte mich nicht
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Amon-Re is (mij) gunstig gezind; (ik) zal niet vrezen.
Amun-Re is in favour of (me); (I) will not fear.
Amon-Rê est en ma faveur; (je) n'aurai pas peur
Amon-Ra è in (mio) favore; non temerò.
"Amon-Ré favorece(-me); (eu) não terei medo"
Amón-Re está a favor de (mí); no tengo que temer.
Amun-Re is in favour of (me); (I) will not fear.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Acquisition details are unknown.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments