English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Tongefäß mit einem einzigen Henkel stammt aus den Grabungen von W.F. Petrie in Tell el-Yahudija. Es gehört zu jenen Behältern, deren Bauch die Darstellung eines Beskopfes aufweist. Das Exemplar ist sehr eigenartig: die Gesichtszüge sind durch Einschnitte und Tonapplikationen angegeben. Es datiert in die Griechisch-Römische Zeit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze vaas uit klei, voorzien van slechts een oor, is afkomstig van de opgraving van W.F. Petrie in Tell el-Yahoudiya. De kruik behoort tot een groep waarvan op de buik een afbeelding van het hoofd van de god Bes is gemaakt. Dit exemplaar is zeer opmerkelijk: de gelaatstrekken zijn aangegeven door inkervingen en klei-applicaties. Het stuk dateert uit de Grieks-Romeinse Periode.
This clay vase, which has a single handle, comes from the excavations of W. F. Petrie at Tell el-Yahudiya. It is part of the receptacles whose belly bears a representation of the head of Bes. The example is very particular: the facial features are marked with cuts, and by clay appliques. It dates from the Graeco-Roman Period.
Ce vase en argile, qui est pourvu d'une seule anse, provient de fouilles de W. F. Petrie à Tell el-Yahoudiya. Il fait partie des récipients dont la panse porte une représentation de la tête de Bès. L'exemplaire est très particulier: les traits de visage sont marqués par des entailles et par des appliques en argile. Il date de la Période Gréco-romaine.
Questo vaso di argilla, che é munito di una sola ansa, proviene dagli scavi di W.F. Petrie a Tell el-Yahudiya. Esso fa parte dei recipienti la cui pancia reca una rappresentazione della testa di Bes. L'esemplare é molto particolare: i lineamenti del viso sono marcati da intagli e da appliques in argilla. Esso data al Epoca Greco-Romana.
Este vaso de argila, que possui uma única asa, provém das escavaçöes de W. F. Petrie em Tell el-Iahudeia. Faz parte dos recipientes cuja pança exibe uma imagem do deus Bes. O exemplar é bastante singular: os traços do rosto de Bes foram marcados por entalhes e aplicaçöes de argila. Data da Época Greco-romana.
Este vaso de arcilla, provisto de una sola asa, proviene de las excavaciones de W. F. Petrie en Tell el-Yahudiya. Es uno de esos recipientes cuya panza lleva una cabeza de Bes. El ejemplar es muy particular, pues los rasgos del rostro están marcado con muescas y adornos de arcilla. Es de la Época Greco-Romana.
This clay vase, which has a single handle, comes from the excavations of W. F. Petrie at Tell el-Yahudiya. It is part of the receptacles whose belly bears a representation of the head of Bes. The example is very particular: the facial features are marked with cuts, and by clay appliques. It dates from the Graeco-Roman Period.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Keizers aan de Nijl (Exposition Tongres), Louvain 1999, 191 nº 77
Algemeiner Kommentar
Comparer W. F. Petrie, Hyksos and Israelite Cities, Londres 1906, pl. XXXIX F nº 177. Lieu de découverte: L'objet provient des fouiles de W. F. Petrie.
Abbildungen
Attachments