English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ce vase en argile, qui est pourvu d'une seule anse, provient de fouilles de W. F. Petrie à Tell el-Yahoudiya. Il fait partie des récipients dont la panse porte une représentation de la tête de Bès. L'exemplaire est très particulier: les traits de visage sont marqués par des entailles et par des appliques en argile. Il date de la Période Gréco-romaine.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Deze vaas uit klei, voorzien van slechts een oor, is afkomstig van de opgraving van W.F. Petrie in Tell el-Yahoudiya. De kruik behoort tot een groep waarvan op de buik een afbeelding van het hoofd van de god Bes is gemaakt. Dit exemplaar is zeer opmerkelijk: de gelaatstrekken zijn aangegeven door inkervingen en klei-applicaties. Het stuk dateert uit de Grieks-Romeinse Periode.
This clay vase, which has a single handle, comes from the excavations of W. F. Petrie at Tell el-Yahudiya. It is part of the receptacles whose belly bears a representation of the head of Bes. The example is very particular: the facial features are marked with cuts, and by clay appliques. It dates from the Graeco-Roman Period.
Dieses Tongefäß mit einem einzigen Henkel stammt aus den Grabungen von W.F. Petrie in Tell el-Yahudija. Es gehört zu jenen Behältern, deren Bauch die Darstellung eines Beskopfes aufweist. Das Exemplar ist sehr eigenartig: die Gesichtszüge sind durch Einschnitte und Tonapplikationen angegeben. Es datiert in die Griechisch-Römische Zeit.
Questo vaso di argilla, che é munito di una sola ansa, proviene dagli scavi di W.F. Petrie a Tell el-Yahudiya. Esso fa parte dei recipienti la cui pancia reca una rappresentazione della testa di Bes. L'esemplare é molto particolare: i lineamenti del viso sono marcati da intagli e da appliques in argilla. Esso data al Epoca Greco-Romana.
Este vaso de argila, que possui uma única asa, provém das escavaçöes de W. F. Petrie em Tell el-Iahudeia. Faz parte dos recipientes cuja pança exibe uma imagem do deus Bes. O exemplar é bastante singular: os traços do rosto de Bes foram marcados por entalhes e aplicaçöes de argila. Data da Época Greco-romana.
Este vaso de arcilla, provisto de una sola asa, proviene de las excavaciones de W. F. Petrie en Tell el-Yahudiya. Es uno de esos recipientes cuya panza lleva una cabeza de Bes. El ejemplar es muy particular, pues los rasgos del rostro están marcado con muescas y adornos de arcilla. Es de la Época Greco-Romana.
This clay vase, which has a single handle, comes from the excavations of W. F. Petrie at Tell el-Yahudiya. It is part of the receptacles whose belly bears a representation of the head of Bes. The example is very particular: the facial features are marked with cuts, and by clay appliques. It dates from the Graeco-Roman Period.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Keizers aan de Nijl (Exposition Tongres), Louvain 1999, 191 nº 77
Commentaire général
Comparer W. F. Petrie, Hyksos and Israelite Cities, Londres 1906, pl. XXXIX F nº 177. Lieu de découverte: L'objet provient des fouiles de W. F. Petrie.
Images
Attachments