English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Cono funerario de cerámica al que le falta la punta y cuyo interior es negro. La estampilla está realizada en un relieve muy poco profundo y es fragmentaria, la mayor parte de los signos son ilegibles. El texto está dividido en tres columnas.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grafkegel van aardewerk met afgebroken uiteinde, zodat de zwarte binnenkant zichtbaar is. Het zegel is in zeer ondiep reliëf en fragmentarisch bewaard gebleven. De meeste tekens zijn onleesbaar. De tekst staat in drie verticale kolommen.
A pottery funerary cone, the tip of which is broken off and it is black inside. The stamp is in very shallow relief and fragmentary, most of the signs are illegible. The text is in three vertical divided columns.
Cône funéraire en terre cuite dont la pointe est cassée. L'intérieur est noir. L'inscription, répartie en trois colonnes séparées, a été exécutée en très léger relief. Elle est fragmentaire et la plupart des signes sont illisibles.
Ein Grabkegel aus Ton mit abgebrochener Spitze und schwarzem Inneren. Die Stempelfläche in sehr flachem Relief ist nur fragmentarisch erhalten und die meisten Zeichen sind unleserlich. Der Text besteht aus drei vertikalen Kolumnen.
Cono funerario in terracotta senza punta e nero nella parte interna. Lo stampo è in basso rilievo e si presenta in modo frammentario. La maggior parte dei segni sono illeggibili. Il testo è suddiviso su tre colonne verticali.
Cone funerário, em cerâmica, com a ponta do topo partida e o interior preto. O selo está esculpido em baixo relevo e fragmentado, com a maior parte dos símbolos ilegíveis. O texto apresenta-se em três colunas verticais, divididas.
A pottery funerary cone, the tip of which is broken off and it is black inside. The stamp is in very shallow relief and fragmentary, most of the signs are illegible. The text is in three vertical divided columns.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
// // // ! D4 Q2 A40 M23* Y3 G38 // ! // // // !
Transliteración
(jmAxy xr) Wsjr sS nsw sA ...
Traducción
(Uno venerado delante) Osiris, el Escriba Sa [...]
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
(Geëerd voor) Osiris, de koninklijke schrijver Sa...
(One revered before) Osiris, the Royal Scribe Sa ...
(Le révéré devant) l'Osiris, le Scribe royal Sa...
(Der Versorgte bei) Osiris, der königliche Schreiber Sa....
(Riverito di fronte ad) Osiride, lo Scriba Reale Sa....
(Venerado perante) Osíris, o Escriba Real Sa...
(One revered before) Osiris, the Royal Scribe Sa ...
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Permanent loan from the Royal Institute, Liverpool.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
H.M. Stewart; "Mummy Cases and Inscribed Funerary Cones in the Petrie Collection", (Warminster 1986). N. de G. Davies & F.L. Macadam; "A Corpus of inscribed funerary cones I", (Oxford 1957).
Comentario general
Provenance: Thebes. Preservation: The very tip of the top is broken, revealing a black interior.
Imágenes
Attachments