English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
A pottery funerary cone, the tip of which is broken off and it is black inside. The stamp is in very shallow relief and fragmentary, most of the signs are illegible. The text is in three vertical divided columns.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grafkegel van aardewerk met afgebroken uiteinde, zodat de zwarte binnenkant zichtbaar is. Het zegel is in zeer ondiep reliëf en fragmentarisch bewaard gebleven. De meeste tekens zijn onleesbaar. De tekst staat in drie verticale kolommen.
A pottery funerary cone, the tip of which is broken off and it is black inside. The stamp is in very shallow relief and fragmentary, most of the signs are illegible. The text is in three vertical divided columns.
Cône funéraire en terre cuite dont la pointe est cassée. L'intérieur est noir. L'inscription, répartie en trois colonnes séparées, a été exécutée en très léger relief. Elle est fragmentaire et la plupart des signes sont illisibles.
Ein Grabkegel aus Ton mit abgebrochener Spitze und schwarzem Inneren. Die Stempelfläche in sehr flachem Relief ist nur fragmentarisch erhalten und die meisten Zeichen sind unleserlich. Der Text besteht aus drei vertikalen Kolumnen.
Cono funerario in terracotta senza punta e nero nella parte interna. Lo stampo è in basso rilievo e si presenta in modo frammentario. La maggior parte dei segni sono illeggibili. Il testo è suddiviso su tre colonne verticali.
Cone funerário, em cerâmica, com a ponta do topo partida e o interior preto. O selo está esculpido em baixo relevo e fragmentado, com a maior parte dos símbolos ilegíveis. O texto apresenta-se em três colunas verticais, divididas.
Cono funerario de cerámica al que le falta la punta y cuyo interior es negro. La estampilla está realizada en un relieve muy poco profundo y es fragmentaria, la mayor parte de los signos son ilegibles. El texto está dividido en tres columnas.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
// // // ! D4 Q2 A40 M23* Y3 G38 // ! // // // !
الترجمة الصوتية
(jmAxy xr) Wsjr sS nsw sA ...
الترجمة
(One revered before) Osiris, the Royal Scribe Sa ...
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
(Geëerd voor) Osiris, de koninklijke schrijver Sa...
(One revered before) Osiris, the Royal Scribe Sa ...
(Le révéré devant) l'Osiris, le Scribe royal Sa...
(Der Versorgte bei) Osiris, der königliche Schreiber Sa....
(Riverito di fronte ad) Osiride, lo Scriba Reale Sa....
(Venerado perante) Osíris, o Escriba Real Sa...
(Uno venerado delante) Osiris, el Escriba Sa [...]
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
Permanent loan from the Royal Institute, Liverpool.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
H.M. Stewart; "Mummy Cases and Inscribed Funerary Cones in the Petrie Collection", (Warminster 1986). N. de G. Davies & F.L. Macadam; "A Corpus of inscribed funerary cones I", (Oxford 1957).
تعليق عام
Provenance: Thebes. Preservation: The very tip of the top is broken, revealing a black interior.
الصور
Attachments