English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Cone funerário, em cerâmica, com a ponta do topo partida e o interior preto. O selo está esculpido em baixo relevo e fragmentado, com a maior parte dos símbolos ilegíveis. O texto apresenta-se em três colunas verticais, divididas.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grafkegel van aardewerk met afgebroken uiteinde, zodat de zwarte binnenkant zichtbaar is. Het zegel is in zeer ondiep reliëf en fragmentarisch bewaard gebleven. De meeste tekens zijn onleesbaar. De tekst staat in drie verticale kolommen.
A pottery funerary cone, the tip of which is broken off and it is black inside. The stamp is in very shallow relief and fragmentary, most of the signs are illegible. The text is in three vertical divided columns.
Cône funéraire en terre cuite dont la pointe est cassée. L'intérieur est noir. L'inscription, répartie en trois colonnes séparées, a été exécutée en très léger relief. Elle est fragmentaire et la plupart des signes sont illisibles.
Ein Grabkegel aus Ton mit abgebrochener Spitze und schwarzem Inneren. Die Stempelfläche in sehr flachem Relief ist nur fragmentarisch erhalten und die meisten Zeichen sind unleserlich. Der Text besteht aus drei vertikalen Kolumnen.
Cono funerario in terracotta senza punta e nero nella parte interna. Lo stampo è in basso rilievo e si presenta in modo frammentario. La maggior parte dei segni sono illeggibili. Il testo è suddiviso su tre colonne verticali.
Cono funerario de cerámica al que le falta la punta y cuyo interior es negro. La estampilla está realizada en un relieve muy poco profundo y es fragmentaria, la mayor parte de los signos son ilegibles. El texto está dividido en tres columnas.
A pottery funerary cone, the tip of which is broken off and it is black inside. The stamp is in very shallow relief and fragmentary, most of the signs are illegible. The text is in three vertical divided columns.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
// // // ! D4 Q2 A40 M23* Y3 G38 // ! // // // !
Transliteração
(jmAxy xr) Wsjr sS nsw sA ...
Tradução
(Venerado perante) Osíris, o Escriba Real Sa...
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(Geëerd voor) Osiris, de koninklijke schrijver Sa...
(One revered before) Osiris, the Royal Scribe Sa ...
(Le révéré devant) l'Osiris, le Scribe royal Sa...
(Der Versorgte bei) Osiris, der königliche Schreiber Sa....
(Riverito di fronte ad) Osiride, lo Scriba Reale Sa....
(Uno venerado delante) Osiris, el Escriba Sa [...]
(One revered before) Osiris, the Royal Scribe Sa ...
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Permanent loan from the Royal Institute, Liverpool.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
H.M. Stewart; "Mummy Cases and Inscribed Funerary Cones in the Petrie Collection", (Warminster 1986). N. de G. Davies & F.L. Macadam; "A Corpus of inscribed funerary cones I", (Oxford 1957).
Comentário general
Provenance: Thebes. Preservation: The very tip of the top is broken, revealing a black interior.
Imagems
Attachments