English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Cono funerario in terracotta senza punta e nero nella parte interna. Lo stampo è in basso rilievo e si presenta in modo frammentario. La maggior parte dei segni sono illeggibili. Il testo è suddiviso su tre colonne verticali.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grafkegel van aardewerk met afgebroken uiteinde, zodat de zwarte binnenkant zichtbaar is. Het zegel is in zeer ondiep reliëf en fragmentarisch bewaard gebleven. De meeste tekens zijn onleesbaar. De tekst staat in drie verticale kolommen.
A pottery funerary cone, the tip of which is broken off and it is black inside. The stamp is in very shallow relief and fragmentary, most of the signs are illegible. The text is in three vertical divided columns.
Cône funéraire en terre cuite dont la pointe est cassée. L'intérieur est noir. L'inscription, répartie en trois colonnes séparées, a été exécutée en très léger relief. Elle est fragmentaire et la plupart des signes sont illisibles.
Ein Grabkegel aus Ton mit abgebrochener Spitze und schwarzem Inneren. Die Stempelfläche in sehr flachem Relief ist nur fragmentarisch erhalten und die meisten Zeichen sind unleserlich. Der Text besteht aus drei vertikalen Kolumnen.
Cone funerário, em cerâmica, com a ponta do topo partida e o interior preto. O selo está esculpido em baixo relevo e fragmentado, com a maior parte dos símbolos ilegíveis. O texto apresenta-se em três colunas verticais, divididas.
Cono funerario de cerámica al que le falta la punta y cuyo interior es negro. La estampilla está realizada en un relieve muy poco profundo y es fragmentaria, la mayor parte de los signos son ilegibles. El texto está dividido en tres columnas.
A pottery funerary cone, the tip of which is broken off and it is black inside. The stamp is in very shallow relief and fragmentary, most of the signs are illegible. The text is in three vertical divided columns.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
// // // ! D4 Q2 A40 M23* Y3 G38 // ! // // // !
Translitterazione
(jmAxy xr) Wsjr sS nsw sA ...
Traduzione
(Riverito di fronte ad) Osiride, lo Scriba Reale Sa....
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(Geëerd voor) Osiris, de koninklijke schrijver Sa...
(One revered before) Osiris, the Royal Scribe Sa ...
(Le révéré devant) l'Osiris, le Scribe royal Sa...
(Der Versorgte bei) Osiris, der königliche Schreiber Sa....
(Venerado perante) Osíris, o Escriba Real Sa...
(Uno venerado delante) Osiris, el Escriba Sa [...]
(One revered before) Osiris, the Royal Scribe Sa ...
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Permanent loan from the Royal Institute, Liverpool.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
H.M. Stewart; "Mummy Cases and Inscribed Funerary Cones in the Petrie Collection", (Warminster 1986). N. de G. Davies & F.L. Macadam; "A Corpus of inscribed funerary cones I", (Oxford 1957).
Commento generale
Provenance: Thebes. Preservation: The very tip of the top is broken, revealing a black interior.
Immaginei
Attachments