English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Peine con dos filas de puas de cronología bastante tardía. Los peines se utilizaron siempre y conocemos ejemplares muy antiguos de largas puas, pertenecientes a la época badariense; no obstante, sabemos que el pelo natural se rasuraba o se llevaba corto debajo de las pelucas, lo que no requeriría demasiado peinado.
Comb with two rows of teeth, of rather late chronological age. Combs have always been in use, and we know of some very ancient specimens with large teeth, belonging to the Badarian Period; nevertheless, it is known that the natural hair was shaved or worn short underneath the wig, which would not have required much combing.
Peine con dos filas de puas de cronología bastante tardía. Los peines se utilizaron siempre y conocemos ejemplares muy antiguos de largas puas, pertenecientes a la época badariense; no obstante, sabemos que el pelo natural se rasuraba o se llevaba corto debajo de las pelucas, lo que no requeriría demasiado peinado.
Comb with two rows of teeth, of rather late chronological age. Combs have always been in use, and we know of some very ancient specimens with large teeth, belonging to the Badarian Period; nevertheless, it is known that the natural hair was shaved or worn short underneath the wig, which would not have required much combing.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Adquirido al cónsul español en El Cairo, D.Eduardo Toda i Güell.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
ALMAGRO BASCH, M.; ALMAGRO GORBEA, Mª J.; PEREZ - DIE, Mª C., Arte Faraónico. Exposición, 1975, P. 246, Nº 163. PEREZ - DIE, Mª C., Egipto. Guía didáctica del Museo Arqueológico Nacional. I. 1985, P. 36.
Commentaire général
Estado de conservación: La pieza presenta un buen estado de conservación.
Images
Attachments