English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
La panse présente des parois incurvées qui s'effilent jusqu'à la base. Celle-ci est large. Le bord biseauté est légèrement tourné vers l'intérieur. La base a été grossièrement polie. Seul le tiers du vase a été creusé; l'intérieur ressemble à un cylindre. Sur le devant, figure une inscription exécutée à la peinture noire.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
De buik heeft gebogen wanden die naar de bodem toelopen. De brede rand is aan de binnenkant iets afgeschuind. De bodem is slechts ruw gepolijst. De binnenkant is voor eenderde uitgehold, grofweg cilindrisch. Op de voorkant bevindt zich een inscriptie in zwarte inkt.
The body of the vessel has curved walls, which taper towards a broad base. The wide rim is bevelled slightly on the inside. The bottom is only roughly smoothened; inside, only the upper third is hollowed out in a cylindrical shape. On the front is an inscription in black ink.
Der Gefässkörper hat eine gewölbte Wandung, die sich zur breiten Standfläche hin verjüngt. Die weite Mündung ist etwas nach innen geschrägt. Der Boden ist grob geglättet; im Inneren nur etwa das obere Drittel zylindrisch ausgehöhlt. Auf der Vorderseite Aufschrift in schwarzer Tinte.
Il corpo del vaso ha la parete ricurva, rastremata verso la larga base. La larga imboccatura è leggermente inclinata verso l'interno. La base è levigata grossolanamente. All'interno solamente la parte superiore del vaso è stata scavata secondo una forma cilindrica. Sul davanti vi è un'iscrizione dipinta di nero.
O corpo deste vaso tem paredes curvas, inclinadas até à base. A boca larga curva um pouco para dentro. A base foi alisada rudemente; na parte de dentro apenas um terço foi perfurado cilindricamente. Na frente, tem uma inscrição a preto.
El cuerpo del vaso tiene paredes curvadas que se afilan hacia la ancha base. La boca es ancha y presenta un pequeño saledizo hacia el interior. El extremo inferior sólo se aliso burdamente; sólo el tercio superior del interior se ahuecó en forma cilíndrica. En la parte frontal hay una inscripción con pintura negra.
The body of the vessel has curved walls, which taper towards a broad base. The wide rim is bevelled slightly on the inside. The bottom is only roughly smoothened; inside, only the upper third is hollowed out in a cylindrical shape. On the front is an inscription in black ink.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Amset.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Amset.
Amset.
Amset.
Amset.
Imseti.
Amset.
Amset.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Erwerbung unbekannt, 1982 inventarisiert.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Die Kanopen, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 3 (1989) 82, 115, 119, 123-124.
Commentaire général
Images
Attachments