English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
The stela, framed by a torus moulding with carved motif, is of the characteristic early Middle Kingdom type with a cavetto cornice of palm leaves. The top four horizontal lines of inscription contain the offering formula. In the middle register, Si-Montu is depicted in a kilt and striated wig, in front of a laden offering table. To his right are his two children offering lotus flowers. In the lower register, Si-Montu is facing his wife. Both representations and texts are very carefully carved. Specific style characteristics, such as the oversized ears of Si-Montu, point clearly to a date in the Middle Kingdom.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
De stèle, omlijst door een torusrol met gebeeldhouwd motief verwijst naar de karakteristieke vorm van een deurkozijn met een kroonlijst van palmbladen uit het begin van het Middenrijk. De vier regels bovenaan bevatten de offerformule. In het midden is Si-Montoe staand afgebeeld, met rok en gestreepte pruik, voor een volgeladen offertafel. Rechts van hem offeren zijn twee kinderen lotusbloemen. Onderaan is Si-Montoe tegenover zijn vrouw afgebeeld. De scènes en hiërogliefen zijn zorgvuldig gebeeldhouwd. Specifieke stijlkenmerken, zoals de grote oren van Si-Montoe, verwijzen duidelijk naar een datering in het Middenrijk.
La stèle, entourée d'un tore avec motifs sculptés, est proche de la forme caractéristique des châssis de porte, avec corniche à gorge ornée de feuilles de palmier, en vigueur au début du Moyen Empire. Au sommet, les quatre lignes contiennent la formule d'offrandes. Si-Montou est représenté au centre, devant une table d'offrandes bien garnie; il est vêtu d'un pagne et coiffé d'une perruque striée. A sa droite, se tiennent ses deux enfants en train d'offrir des fleurs de lotus. Dans la scène inférieure, Si-Montou est face à son épouse. Les scènes et les hiéroglyphes ont été sculptés soigneusement. Certains traits caractéristiques, comme les oreilles démesurées de Si-Montou, suggèrent que cette stèle date du Moyen Empire.
Die von einem umlaufenden Rundstab mit Kerbschnittmuster gerahmte Stele weist die für das beginnende Mittlere Reich charakteristische Türform mit Hohlkehle aus Palmblättern auf. Die oberen vier waagrechten Schriftzeilen enthalten die Opferformel. Im mittleren Bildfeld steht Si-Month, bekleidet mit Schurz und langer Strähnenperücke, vor einem reich gedeckten Opfertisch. Rechts davon reichen seine beide Kinder Lotosblumen. Im unteren Bildfeld stehen sich Si-Month und seine Ehefrau gegenüber. Darstellungen und Schriftzeichen sind sehr präzise gearbeitet. Bestimmte Stilmerkmale, wie die übergroß gezeichneten Ohren des Si-Month, lassen das Mittlere Reich deutlich erkennen.
La stele, incorniciata da una modanatura a toro con motivi incisi, si rifa al modello di porta con cornice a gola e foglie di palma, tipico dell'inizio del Medio Regno. Le quattro linee di testo in alto contengono la formula d'offerta. Al centro è rappresentato Si-Montu, che indossa un perizoma ed una parrucca striata, davanti ad una tavola d'offerte apparecchiata. Alla sua destra vi sono i suoi due figli che offrono fiori di loto. Nella scena in basso Si-Montu è di fronte a sua moglie. Le scene ed i geroglifici sono incisi molto meticolosamente. Alcune caratteristiche stilistiche specifiche, come le orecchie eccessivamente grandi di Si-Montu, si rifanno chiaramente al Medio Regno.
A estela, enquadrada por um toro com motivo gravado, aponta para a característica moldura de porta com cornija de caveto de folhas de palma, de inícios do Império Médio. As quatro linhas no topo contêm a fórmula de oferendas. No meio está Si-Montu, com saiote e cabeleira estriada, perante uma mesa de oferendas recheada. A sua direita estão os seus dois filhos a oferecer flores de lótus. Na cena abaixo, Si-Monhu está em frente à sua mulher. As cenas e os hieróglifos foram gravados meticulosamente. Certas características estilísticas, tal como as grandes orelhas de Si-Montu, apontam para o Império Médio.
La estela, enmarcada por un toro con un motivo tallado, apunta hacia la característica forma del marco de puerta con cornisa de hojas de palma de comienzos del Imperio Medio. Las cuatro líneas de la parte superior contienen la fórmula de ofrendas. En el medio aparece representado Si-Montu, con un faldellín y una peluca estriada, delante de una repleta mesa de ofrendas. A la derecha aparecen sus dos hijos ofrendando flores de loto. En la escena inferior Si-Montu aparece frente a su esposa. Las escenas y jeroglíficos están tallados de un modo muy meticuloso. Las características específicas del estilo, como las orejas de tamaño grande de Si-Montu, apuntan hacia una datación en el Imperio Medio.
The stela, framed by a torus moulding with carved motif, is of the characteristic early Middle Kingdom type with a cavetto cornice of palm leaves. The top four horizontal lines of inscription contain the offering formula. In the middle register, Si-Montu is depicted in a kilt and striated wig, in front of a laden offering table. To his right are his two children offering lotus flowers. In the lower register, Si-Montu is facing his wife. Both representations and texts are very carefully carved. Specific style characteristics, such as the oversized ears of Si-Montu, point clearly to a date in the Middle Kingdom.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
%A-mnTw
Rn.s-snb
Ppj-Srj
JwHt-jb
Mrjjt
Jmnjj-wAH
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
(1) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, (2) and to Anubis, Lord of Ta-djeser, so that they may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster, incense and ointment, (3) offerings and food and all good and pure things on which a god lives, (4) for the Ka of the chief Si-Montu, true of voice, born of the lady of the house Renes-seneb, true of voice. (5) His son Pepi-shery whom he loves, true of voice, (6) born of Iuhet-ib. (7) The lady of the house Iuhet-ib, true of voice, who has borne Merit, true of voice. (8) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Ankh-tawy, so that he may give a funerary offering of bread and beer, (9) oxen and fowl for the Ka of the jailkeeper (?) Ameni-wah, true of voice. (10) The lady of the house Renes-seneb, true of voice.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) Een offer dat de koning geeft aan Osiris-Chentimentioe, de grote god, heer van Abydos, (2) en aan Anoebis, de heer van Ta-djeser, opdat zij een aanroepingsoffer geven van brood en bier, vlees en gevogelte, linnen en albast, wierook en zalf, (3) offergaven en maaltijden en alle goede en reine dingen waarvan de god leeft, (4) voor de Ka van de overste Si-Montoe, waar van stem, gebaard door de meesteresse van het huis Renes-seneb, waar van stem. (5) Zijn zoon Pepi-sjery die hij bemint, waar van stem, (6) gebaard door Yoehet-ib. (7) De meesteresse van het huis Yoehet-ib, waar van stem, die Merit heeft gebaard, waar van stem. (8) Een offer dat de koning geeft aan Osiris, heer van Anch-tawy, opdat hij een aanroepingsoffer geeft van brood en bier, (9) vlees en gevogelte voor de Ka van de cipier (?) Ameny-wah, waar van stem. (10) De meesteresse van het huis Renes-seneb, waar van stem.
(1) Offrande que le roi donne à Osiris-Khentimentiou, grand dieu, maître d'Abydos, (2) et qu'il a donnée à Anubis, maître de Ta-djeser, pour qu'ils accordent une offrande funéraire consistant en pain, bière, viande, volaille, lin, albâtre, encens, onguent, (3) présents, plats et toutes choses bonnes et pures dont vit le dieu (4) au Ka du chef Si-Montou, juste de voix, né de la maîtresse de la maison Renes-seneb, juste de voix. (5) Son fils Pepi-shery qu'il aime, juste de voix, (6) né d'Iouhet-ib. (7) La maîtresse de la maison Iouhet-ib, juste de voix, qui a engendré Merit, juste de voix. (8) Offrande que le roi a donnée à Osiris, maître d'Ànkh-taouy, afin qu'il accorde une offrande funéraire consistant en pain, bière, (9) viande et volaille au Ka du gardien de prison (?) Ameny-ouah, juste de voix. (10) La maîtresse de la maison Renes-seneb, juste de voix.
(1) Das Opfer, das der König Osiris-Chentimentiu gegeben hat, dem Großen Gott, dem Herrn von Abydos, (2) das (er) Anubis gegeben hat, dem Herrn von Ta-djeser, damit sie geben ein Totenopfer an Brot und Bier, Fleisch und Geflügel, Leinen und Alabaster, Weihrauch und Salböl, (3) Opfergaben und Speisen und alle guten und reinen Dinge, von denen ein Gott leben kann, (4) für den Ka des Vorstehers Si-Month, Wahr an Stimme, den die Hausherrin Renes-soneb geboren hat, Wahr an Stimme. (5) Sein von ihm geliebter Sohn Pepi-scheri, Wahr an Stimme, (6) den Iuhet-ib geboren hat. (7) Die Hausherrin Iuhet-ib, Wahr an Stimme, die Merit geboren hat, Wahr an Stimme. (8) Das Opfer, das der König Osiris gegeben hat, dem Herrn von Anch-taui, damit er gebe ein Totenopfer an Brot und Bier, (9) Fleisch und Geflügel für den Ka des Gehilfen des Gefängnisses (?) Ameni-wêh, Wahr an Stimme. (10) Die Hausherrin Renes-soneb, Wahr an Stimme.
(1) L'offerta che il re ha dato a Osiride-Khentimentiu, il dio grande, signore di Abydos, (2) che (egli) ha dato ad Anubi, signore di Ta-djeser, affinché essi possano dare un'offerta funeraria di pane e birra, carne e pollame, lino ed alabastro, incenso e unguenti, (3) offerte e pietanze e tutte le cose buone e pure di cui il dio può vivere, (4) per il Ka del capo Si-Montu, giusto di voce, nato dalla signora della casa Renes-seneb, giusta di voce. (5) Suo figlio Pei-shery che egli ama, giusto di voce, (6) nato da Iuhet-ib. (7) La signora della casa Iuhet-ib, giusta di voce, che ha generato Merit, giusta di voce. (8) L'offerta che il re ha dato ad Osiride, signore di Ankh-tawy, affinché egli possa dare un'offerta funeraria di pane e birra, (9) carne e pollame per il Ka del guardiano della prigione (?) Ameny-wah, giusto di voce. (10) La signora della casa Renes-seneb, giusta di voce.
(1) A oferenda que o rei fez a Osíris-Khentamentiu, o grande deus, senhor de Abidos, (2) que (ele) deu a Anúbis, senhor de Ta-djeser, para que ele dê uma oferenda de pão e cerveja, carne e aves, linho e alabastro, incenso e unguento (3) oferendas e pratos e todas as coisas boas e puras das quais o deus vive (4) para o Ka do chefe Si-Montu, justificado, nascido da senhora da casa Renes-soneb, justifcada. (5) O seu filho Pei-shery a quem ele ama, justificado, (6) nascido de Iuhet-ib. (7) A senhora da casa Iuhet-ib, justificada, que nasceu Merit, justificada. (8) A oferenda que o rei fez a Osíris, senhor de Ankh-tauí, para que ele faça uma oferenda funerária de pão e cerveja, (9) carne e aves para o Ka do guarda da cadeia (?) Ameni-uah, justificado. (10) A senhora da casa Renes-soneb, justificada.
(1) Ofrenda, que el rey ha concedido a Osiris-Jentymentyu, el Gran Dios, señor de Abydos, (2) que (él) ha concedido a Anubis, señor de Ta-dyeser, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, carne y aves, lino y alabastro, incienso y ungüentos, (3) ofrendas y platos y todas las cosas buenas y puras de las cuales puede vivir un dios, (4) para el Ka del jefe Si-Montu, justo de voz, nacido de la señora de la casa Renes-seneb, justa de voz. (5) Su hijo Pepi-shery al cual ama, justo de voz, (6) nacido de Iuhet-ib. (7) La señora de la casa Iuhet-ib, justa de voz, que dio a luz a Merit, justo de voz. (8) Ofrenda que el rey ha concedido a Osiris, señor de Anj-tauy, para que pueda conceder una ofrenda funeraria de pan y cerveza, (9) carne y aves, para el Ka del guardián de la cárcel (?) Ameny-uah, justo de voz. (10) La señora de la casa, Renes-seneb, justa de voz.
(1) An offering, which the king gives to Osiris-Khentimentiu, the Great God, Lord of Abydos, (2) and to Anubis, Lord of Ta-djeser, so that they may give a funerary offering of bread and beer, oxen and fowl, linen and alabaster, incense and ointment, (3) offerings and food and all good and pure things on which a god lives, (4) for the Ka of the chief Si-Montu, true of voice, born of the lady of the house Renes-seneb, true of voice. (5) His son Pepi-shery whom he loves, true of voice, (6) born of Iuhet-ib. (7) The lady of the house Iuhet-ib, true of voice, who has borne Merit, true of voice. (8) An offering, which the king gives to Osiris, Lord of Ankh-tawy, so that he may give a funerary offering of bread and beer, (9) oxen and fowl for the Ka of the jailkeeper (?) Ameni-wah, true of voice. (10) The lady of the house Renes-seneb, true of voice.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Ankauf durch Ernst August Burghart 1821 in Ägypten.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Hein, I. & H. Satzinger, Stelen des Mittleren Reiches einschließlich der I. und II. Zwischenzeit, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) 7 (1993) 12-16. Katalog "5000 Jahre Ägyptische Kunst", Wien (1962), Nr. 64. Seipel, W. (ed.), Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz (1989), Nr. 92. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) 138, Nr. 65. Bergmann, E. von, Übersicht über die ägyptischen Alterthümer (1876), Nr. 12.
General Comment
Images
Attachments