English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Aufseher-Uschebti ist aus tiefblau glasierter Fayence hergestellt. Die Details sind ebenso wie die zweizeilige senkrechte Inschrift auf dem Schurzüberschlag mit schwarzer Farbe aufgemalt. Im Gegensatz zu ÄOS 6062 wird Nest-nebt-ischru mit dem Titel "Vorsteherin des Harims des Amun" bezeichnet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Opzichter-oesjabti van diepblauwe faience; de details en de verticale inscriptie in twee kolommen op de rok zijn toegevoegd in zwarte verf. Anders dan op inventaris nummer ÄOS 6062 wordt Nest-nebet-isjeroe hier "opzichter van de harem van Amon" genoemd.
This overseer shabti was made of deep blue glazed faience. The details and the vertical inscription in two columns on the kilt were added in black paint. Unlike ÄOS 6062, Nest-netb-isheru is here called "overseer of the harim of Amun".
Ce contremaître ouchebti est en faïence vernissée bleu foncé. Les détails et les deux colonnes d'inscriptions figurant sur le pagne ont été ajoutés à la peinture noire. Contrairement à l'objet catalogué ÄOS 6062, Nest-nebt-isherou est ici appelée "surveillante du harem d'Amon".
Questo soprintendente degli usciabti è di fayence invetriata blu scura. I dettagli, così come l'iscrizione verticale in due colonne sul perizoma, sono stati dipinti di nero. Diversamente rispetto al ÄS 6062, Nest-nebt-isheru qui è chiamata "soprintendente dell'harem di Amon".
Este chauabti supervisor foi feito em faiança azul escura vidrada. Os detalhes, tal como a inscrição vertical em duas colunas no saiote, foram adicionados a tinta preta. Aparte da peça inv. nr. ÄOS 6062, Nest-nebt-isheru aqui é chamado de "supervisor do harém de Amon".
Este ushebti superintendente está hecho de fayenza vidriada de azul oscuro. Los detalles, así como la inscripción vertical en dos columnas sobre el faldellín fueron añadidos con pintura negra. Al contrario que ÄOS 6062, aquí Nest-nebt-isheru es llamada aquí «superintendente del harén de Amón».
This overseer shabti was made of deep blue glazed faience. The details and the vertical inscription in two columns on the kilt were added in black paint. Unlike ÄOS 6062, Nest-netb-isheru is here called "overseer of the harim of Amun".
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Ns-tA-nbt-jSrw
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Geschenk 1885.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 8 (1992) 54-55. Seipel, W. (ed.), Ägypten. Götter, Gräber und die Kunst. 4000 Jahre Jenseitsglaube, Linz (1989) Nr. 207. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994) Nr. 141. Katalog "Land der Bibel" Wien (1997) 65f., Kat.Nr. 97.
Algemeiner Kommentar
Fundort: Cachette? Material: Tiefblau glasiert.
Abbildungen
Attachments