English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este fragmento de óstraco, que provém certamente de Tebas, tem um texto copta em sete linhas num dos seus lados e no outro uma. Trata-se do começo de uma carta contendo as saudaçöes de várias pessoas.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment van een ostracon is waarschijnlijk afkomstig uit Thebe. Op het recto staan 7 regels Koptische tekst, op het verso staat 1 regel. De tekst vormt het begin van een brief met groeten aan meerdere personen.
This fragment of ostracon, which probably comes from Thebes, carries a Coptic text of seven lines on the recto and one on the verso. It is the beginning of a letter containing greetings of various people.
Ce fragment d'ostracon, qui provient vraisemblablement de Thèbes, porte un texte copte en sept lignes au recto et une au verso. Il s'agit du début d'une lettre contenant les salutations de plusieurs personnes.
Dieses Ostrakonfragment, das wahrscheinlich aus Theben stammt, trägt einen siebenzeiligen koptischen Text auf der Vorderseite sowie eine Zeile auf der Rückseite. Es handelt sich um den Anfang eines Briefes mit Grüßen an mehrere Personen.
Questo frammento di ostracon, che proviene verosimilmente da Tebe, reca un testo copto in sette righe sul recto e di una riga sul verso. Si tratta dell'inizio di una lettera contenente i saluti di numerosi personaggi.
Este fragmento de ostracon, que probablemente provenga de Tebas, contiene un texto copto de siete líneas en el recto y una en el verso. Se trata del comienzo de una carta con saludos de muchas personas.
This fragment of ostracon, which probably comes from Thebes, carries a Coptic text of seven lines on the recto and one on the verso. It is the beginning of a letter containing greetings of various people.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
L'ostracon est un don de M. Mohasseb.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
L. Speleers, Recueil des inscriptions égyptiennes des Musées Royaux du Cinquantenaire à Bruxelles, Bruxelles 1923, 102 nº 430 Keizers aan de Nijl (Exposition Tongres), Louvain 1999, 203 nº 100
Comentário general
Imagems
Attachments