English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo frammento di ostracon, che proviene verosimilmente da Tebe, reca un testo copto in sette righe sul recto e di una riga sul verso. Si tratta dell'inizio di una lettera contenente i saluti di numerosi personaggi.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment van een ostracon is waarschijnlijk afkomstig uit Thebe. Op het recto staan 7 regels Koptische tekst, op het verso staat 1 regel. De tekst vormt het begin van een brief met groeten aan meerdere personen.
This fragment of ostracon, which probably comes from Thebes, carries a Coptic text of seven lines on the recto and one on the verso. It is the beginning of a letter containing greetings of various people.
Ce fragment d'ostracon, qui provient vraisemblablement de Thèbes, porte un texte copte en sept lignes au recto et une au verso. Il s'agit du début d'une lettre contenant les salutations de plusieurs personnes.
Dieses Ostrakonfragment, das wahrscheinlich aus Theben stammt, trägt einen siebenzeiligen koptischen Text auf der Vorderseite sowie eine Zeile auf der Rückseite. Es handelt sich um den Anfang eines Briefes mit Grüßen an mehrere Personen.
Este fragmento de óstraco, que provém certamente de Tebas, tem um texto copta em sete linhas num dos seus lados e no outro uma. Trata-se do começo de uma carta contendo as saudaçöes de várias pessoas.
Este fragmento de ostracon, que probablemente provenga de Tebas, contiene un texto copto de siete líneas en el recto y una en el verso. Se trata del comienzo de una carta con saludos de muchas personas.
This fragment of ostracon, which probably comes from Thebes, carries a Coptic text of seven lines on the recto and one on the verso. It is the beginning of a letter containing greetings of various people.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
ProfonditÃ
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
L'ostracon est un don de M. Mohasseb.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
L. Speleers, Recueil des inscriptions égyptiennes des Musées Royaux du Cinquantenaire à Bruxelles, Bruxelles 1923, 102 nº 430 Keizers aan de Nijl (Exposition Tongres), Louvain 1999, 203 nº 100
Commento generale
Immaginei
Attachments