English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses Ostrakonfragment, das wahrscheinlich aus Theben stammt, trägt einen siebenzeiligen koptischen Text auf der Vorderseite sowie eine Zeile auf der Rückseite. Es handelt sich um den Anfang eines Briefes mit Grüßen an mehrere Personen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment van een ostracon is waarschijnlijk afkomstig uit Thebe. Op het recto staan 7 regels Koptische tekst, op het verso staat 1 regel. De tekst vormt het begin van een brief met groeten aan meerdere personen.
This fragment of ostracon, which probably comes from Thebes, carries a Coptic text of seven lines on the recto and one on the verso. It is the beginning of a letter containing greetings of various people.
Ce fragment d'ostracon, qui provient vraisemblablement de Thèbes, porte un texte copte en sept lignes au recto et une au verso. Il s'agit du début d'une lettre contenant les salutations de plusieurs personnes.
Questo frammento di ostracon, che proviene verosimilmente da Tebe, reca un testo copto in sette righe sul recto e di una riga sul verso. Si tratta dell'inizio di una lettera contenente i saluti di numerosi personaggi.
Este fragmento de óstraco, que provém certamente de Tebas, tem um texto copta em sete linhas num dos seus lados e no outro uma. Trata-se do começo de uma carta contendo as saudaçöes de várias pessoas.
Este fragmento de ostracon, que probablemente provenga de Tebas, contiene un texto copto de siete líneas en el recto y una en el verso. Se trata del comienzo de una carta con saludos de muchas personas.
This fragment of ostracon, which probably comes from Thebes, carries a Coptic text of seven lines on the recto and one on the verso. It is the beginning of a letter containing greetings of various people.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'ostracon est un don de M. Mohasseb.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
L. Speleers, Recueil des inscriptions égyptiennes des Musées Royaux du Cinquantenaire à Bruxelles, Bruxelles 1923, 102 nº 430 Keizers aan de Nijl (Exposition Tongres), Louvain 1999, 203 nº 100
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments