English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Este óstraco com um texto em grego é um recibo entregue por Ptahrés, encarregado do trigo, a um certo Harthothés, que entregou 210 sacos de cereal para pagar a renda de uma parcela de terreno pertencente a um templo. O documento está datado do ano 19 do reinado de Augusto, ou seja, 25 de Junho de 11 a. C.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit Grieks ostracon is een ontvangstbewijs overhandigd door de bankier van het graan, Phatres, aan een zekere Harthothes die 210 zakken tarwe geleverd heeft om de pachtsom van een perceel grond te betalen dat behoorde tot een tempel. Het document is gedateerd in jaar 19 van de regering van Augustus, wat overeenkomt met 25 juni 11 voor Christus.
This Greek ostracon is a receipt given by the banker of wheat, Phatres, to a certain Harthothes who had delivered 210 sacks of wheat to pay for the farm tenency of a plot of land belonging to a temple. The document is dated Year 19 of the reign of Augustus, or the 25th of June in the year 11 before Christ.
Cet ostracon grec est un reçu remis par le banquier du blé, Phatrês, à un certain Harthôthês qui a livré 210 sacs de froment pour payer le fermage d'une parcelle de terrain appartenant à un temple. Le document est daté de l'an 19 du règne d'Auguste, c'est-à-dire du 25 juin 11 av. J.-C.
Dieses griechische Ostrakon ist eine Quittung, die der Getreidehändler Phatres einem gewissen Harthotes ausstellte, der 210 Sack Weizen geliefert hatte, um die Pacht für ein Stück Land zu bezahlen, das zu einem Tempel gehörte. Das Dokument datiert in das 19. Jahr der Regierung des Augustus, genauer, auf den 25. Juni 11 v. Chr.
Questo ostracon greco e' una ricevuta rimessa dal banchiere del grano, Phatres, a un certo Harthothes che ha consegnato 210 sacchi di frumento per pagare il fitto di un appezzamento di terreno appartenente a un tempio. Il documento e' datato all'anno 19 del regno di Augusto, cioe'al 25 giugno dell'11 a.C.
Este ostracon griego es un recibo emitido por el banquero del trigo, Fatres, a un tal Hartotes, que entegó 210 sacos de cereal para pagar la renta de una parcela perteneciente a un templo. El documento está fechado en el año 19 del reinado de Augusto, es decir, el 25 de junio del año 11 a. C.
This Greek ostracon is a receipt given by the banker of wheat, Phatres, to a certain Harthothes who had delivered 210 sacks of wheat to pay for the farm tenency of a plot of land belonging to a temple. The document is dated Year 19 of the reign of Augustus, or the 25th of June in the year 11 before Christ.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Fatrhs
Arqwths
Petamenwfis
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
W. Clarysse, in Schrijfkunst uit het Oude Egypte - Écritures de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1992, 54-55
Comentário general
Imagems
Attachments