English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo ostracon greco e' una ricevuta rimessa dal banchiere del grano, Phatres, a un certo Harthothes che ha consegnato 210 sacchi di frumento per pagare il fitto di un appezzamento di terreno appartenente a un tempio. Il documento e' datato all'anno 19 del regno di Augusto, cioe'al 25 giugno dell'11 a.C.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit Grieks ostracon is een ontvangstbewijs overhandigd door de bankier van het graan, Phatres, aan een zekere Harthothes die 210 zakken tarwe geleverd heeft om de pachtsom van een perceel grond te betalen dat behoorde tot een tempel. Het document is gedateerd in jaar 19 van de regering van Augustus, wat overeenkomt met 25 juni 11 voor Christus.
This Greek ostracon is a receipt given by the banker of wheat, Phatres, to a certain Harthothes who had delivered 210 sacks of wheat to pay for the farm tenency of a plot of land belonging to a temple. The document is dated Year 19 of the reign of Augustus, or the 25th of June in the year 11 before Christ.
Cet ostracon grec est un reçu remis par le banquier du blé, Phatrês, à un certain Harthôthês qui a livré 210 sacs de froment pour payer le fermage d'une parcelle de terrain appartenant à un temple. Le document est daté de l'an 19 du règne d'Auguste, c'est-à-dire du 25 juin 11 av. J.-C.
Dieses griechische Ostrakon ist eine Quittung, die der Getreidehändler Phatres einem gewissen Harthotes ausstellte, der 210 Sack Weizen geliefert hatte, um die Pacht für ein Stück Land zu bezahlen, das zu einem Tempel gehörte. Das Dokument datiert in das 19. Jahr der Regierung des Augustus, genauer, auf den 25. Juni 11 v. Chr.
Este óstraco com um texto em grego é um recibo entregue por Ptahrés, encarregado do trigo, a um certo Harthothés, que entregou 210 sacos de cereal para pagar a renda de uma parcela de terreno pertencente a um templo. O documento está datado do ano 19 do reinado de Augusto, ou seja, 25 de Junho de 11 a. C.
Este ostracon griego es un recibo emitido por el banquero del trigo, Fatres, a un tal Hartotes, que entegó 210 sacos de cereal para pagar la renta de una parcela perteneciente a un templo. El documento está fechado en el año 19 del reinado de Augusto, es decir, el 25 de junio del año 11 a. C.
This Greek ostracon is a receipt given by the banker of wheat, Phatres, to a certain Harthothes who had delivered 210 sacks of wheat to pay for the farm tenency of a plot of land belonging to a temple. The document is dated Year 19 of the reign of Augustus, or the 25th of June in the year 11 before Christ.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
ProfonditÃ
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Fatrhs
Arqwths
Petamenwfis
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
W. Clarysse, in Schrijfkunst uit het Oude Egypte - Écritures de l'Égypte ancienne, Bruxelles 1992, 54-55
Commento generale
Immaginei
Attachments