English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die katzenköpfige Göttin Bastet ist stehend dargestellt. Sie trägt ein langes, enges Kleid mit Streifen- und Punktmuster. In der rechten Hand hielt sie vermutlich ein Sistrum, in der linken eine Ägis. Die Füße sind weggebrochen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De godin Bastet met de kop van een kat is staand afgebeeld. Zij draagt een lang, nauwsluitend gewaad met een patroon van strepen en stippen. Waarschijnlijk hield ze een sistrum in haar rechter hand, en een aegis in haar linker. De voeten zijn afgebroken.
The cat-headed goddess Bastet is shown in a standing position. She is wearing a long, close-fitting robe with a pattern of stripes and dots. She probably held a sistrum in her right hand, and an aegis in the left. The feet are broken off.
La déesse Bastet à tête de chat est représentée debout. Elle est vêtue d'une longue robe moulante décorée de rayures et de points. Elle tenait probablement dans les mains un sistre et une égide. Les pieds sont détruits.
La dea a testa di gatta Bastet è raffigurata stante, vestita di un lungo abito aderente con un motivo a strisce e puntini. Ella teneva probabilmente un sistro nella mano destra e un'egida nella sinistra. I piedi sono rotti.
A deusa gata Bastet é mostrada em pé. Tem um vestido longo e justo, às riscas e pintainhas. Seguraria provavelmente um sistro na mão direita, e uma égis na esquerda. Os pés estão partidos.
La diosa con cabeza de gato, Bastet, parece en posición erguida. Lleva un vestido largo y ajustado, con un dibujo de listas y puntos. Probablemente llevara un sistro en la mano derecha y una aegis en la izquierda. Los pies están rotos.
The cat-headed goddess Bastet is shown in a standing position. She is wearing a long, close-fitting robe with a pattern of stripes and dots. She probably held a sistrum in her right hand, and an aegis in the left. The feet are broken off.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbungsumstände unbekannt, alter Bestand.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Katalog "5000 Jahre Ägyptische Kunst", Wien (1961/62) 90, Nr. 177. Komorzynski, E., Altägypten. Drei Jahrtausende Kunstschaffen am Nil. Ein Blick auf Altägyptens Hohe Kunst (1952) 85, Abb. 48/7. Komorzynski, E., Altägyptens Hohe Kunst III, in: Österreich in Wort und Bild 44-46 (1952) 115, Abb. 17/7. Roeder, G., Ägyptische Bronzefiguren, Berlin (1956) # 329d. Komorzynski, E., Das Erbe des alten Ägypten, Wien (1965) Abb. 63.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments