English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Extremidade do selo de cone funerário, em cerâmica. A inscriçao apresenta-se em três linhas de texto horizontais, em baixo relevo, sobre fundo branco, parcialmente descolorado.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Uiteinde met zegel van aardewerken grafkegel. De inscriptie staat in drie horizontale regels, in ondiep reliëf tegen een witte achtergrond, deels uitgewist.
The stamp end of a pottery funerary cone. The inscription is in three lines of horizontal text, in shallow relief with a white background, partially effaced.
Base circulaire d'un cône funéraire en terre cuite. L'inscription consiste en trois lignes de texte exécutées en léger relief sur fond blanc. Les signes sont partiellement effacés.
Das gestempelte Ende eines Grabkegels aus Ton. Die in drei horizontalen Zeilen angeordnete Inschrift in flachem Relief vor einem weißen Hintergrund ist teilweise ausgelöscht.
Stampo di un cono funerario. L'iscrizione è disposta su tre linee orizzontali di testo, in basso rilievo su sfondo bianco, in parte cancellate.
Parte estampillada de un cono funerario de cerámica. La inscripción consiste en tres líneas horizontales de texto en relieve poco profundo con un fondo blanco, parcialmente borrado.
The stamp end of a pottery funerary cone. The inscription is in three lines of horizontal text, in shallow relief with a white background, partially effaced.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
F39 M17 M17 Aa1:D21 ! Q2:D4 Y3# // N35:V30:N19 ! // G43 // A52 Aa11v P8# !
Transliteração
jmAxy xr Wsjr sS // // n nb tAwy //w// //mAa-xrw
Tradução
Venerado perante Osíris, o Escriba ... do Senhor das Duas Terras, ...w..., justificado.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Geëerd voor Osiris, de schrijver ... van de heer der beide landen, ...w..., waar van stem.
Revered before Osiris, the Scribe ... of the Lord of the Two Lands, ...w..., true of voice.
Le révéré devant Osiris, le Scribe ... du Maître des Deux Terres, ...w..., juste de voix.
Der Versorgte bei Osiris, der Schreiber ... des Herrn der Beiden Länder ...w..., wahr an Stimme.
Riverito di fronte ad Osiride, lo Scriba.... del Signore delle due Terre, ....w....., giusto di voce.
Venerado delante de Osiris, el Escriba [...] del Señor de las Dos Tierras, [...]w[...] justo de voz.
Revered before Osiris, the Scribe ... of the Lord of the Two Lands, ...w..., true of voice.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Provenance: Probably Thebes. Preservation: Only the stamp end remains.
Imagems
Attachments