English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Base circulaire d'un cône funéraire en terre cuite. L'inscription consiste en trois lignes de texte exécutées en léger relief sur fond blanc. Les signes sont partiellement effacés.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Uiteinde met zegel van aardewerken grafkegel. De inscriptie staat in drie horizontale regels, in ondiep reliëf tegen een witte achtergrond, deels uitgewist.
The stamp end of a pottery funerary cone. The inscription is in three lines of horizontal text, in shallow relief with a white background, partially effaced.
Das gestempelte Ende eines Grabkegels aus Ton. Die in drei horizontalen Zeilen angeordnete Inschrift in flachem Relief vor einem weißen Hintergrund ist teilweise ausgelöscht.
Stampo di un cono funerario. L'iscrizione è disposta su tre linee orizzontali di testo, in basso rilievo su sfondo bianco, in parte cancellate.
Extremidade do selo de cone funerário, em cerâmica. A inscriçao apresenta-se em três linhas de texto horizontais, em baixo relevo, sobre fundo branco, parcialmente descolorado.
Parte estampillada de un cono funerario de cerámica. La inscripción consiste en tres líneas horizontales de texto en relieve poco profundo con un fondo blanco, parcialmente borrado.
The stamp end of a pottery funerary cone. The inscription is in three lines of horizontal text, in shallow relief with a white background, partially effaced.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
F39 M17 M17 Aa1:D21 ! Q2:D4 Y3# // N35:V30:N19 ! // G43 // A52 Aa11v P8# !
Translitération
jmAxy xr Wsjr sS // // n nb tAwy //w// //mAa-xrw
Traduction
Le révéré devant Osiris, le Scribe ... du Maître des Deux Terres, ...w..., juste de voix.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Geëerd voor Osiris, de schrijver ... van de heer der beide landen, ...w..., waar van stem.
Revered before Osiris, the Scribe ... of the Lord of the Two Lands, ...w..., true of voice.
Der Versorgte bei Osiris, der Schreiber ... des Herrn der Beiden Länder ...w..., wahr an Stimme.
Riverito di fronte ad Osiride, lo Scriba.... del Signore delle due Terre, ....w....., giusto di voce.
Venerado perante Osíris, o Escriba ... do Senhor das Duas Terras, ...w..., justificado.
Venerado delante de Osiris, el Escriba [...] del Señor de las Dos Tierras, [...]w[...] justo de voz.
Revered before Osiris, the Scribe ... of the Lord of the Two Lands, ...w..., true of voice.
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Provenance: Probably Thebes. Preservation: Only the stamp end remains.
Images
Attachments