English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
The stamp end of a pottery funerary cone. The inscription is in three lines of horizontal text, in shallow relief with a white background, partially effaced.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Uiteinde met zegel van aardewerken grafkegel. De inscriptie staat in drie horizontale regels, in ondiep reliëf tegen een witte achtergrond, deels uitgewist.
Base circulaire d'un cône funéraire en terre cuite. L'inscription consiste en trois lignes de texte exécutées en léger relief sur fond blanc. Les signes sont partiellement effacés.
Das gestempelte Ende eines Grabkegels aus Ton. Die in drei horizontalen Zeilen angeordnete Inschrift in flachem Relief vor einem weißen Hintergrund ist teilweise ausgelöscht.
Stampo di un cono funerario. L'iscrizione è disposta su tre linee orizzontali di testo, in basso rilievo su sfondo bianco, in parte cancellate.
Extremidade do selo de cone funerário, em cerâmica. A inscriçao apresenta-se em três linhas de texto horizontais, em baixo relevo, sobre fundo branco, parcialmente descolorado.
Parte estampillada de un cono funerario de cerámica. La inscripción consiste en tres líneas horizontales de texto en relieve poco profundo con un fondo blanco, parcialmente borrado.
The stamp end of a pottery funerary cone. The inscription is in three lines of horizontal text, in shallow relief with a white background, partially effaced.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
F39 M17 M17 Aa1:D21 ! Q2:D4 Y3# // N35:V30:N19 ! // G43 // A52 Aa11v P8# !
Transliteration
jmAxy xr Wsjr sS // // n nb tAwy //w// //mAa-xrw
Translation
Revered before Osiris, the Scribe ... of the Lord of the Two Lands, ...w..., true of voice.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Geëerd voor Osiris, de schrijver ... van de heer der beide landen, ...w..., waar van stem.
Le révéré devant Osiris, le Scribe ... du Maître des Deux Terres, ...w..., juste de voix.
Der Versorgte bei Osiris, der Schreiber ... des Herrn der Beiden Länder ...w..., wahr an Stimme.
Riverito di fronte ad Osiride, lo Scriba.... del Signore delle due Terre, ....w....., giusto di voce.
Venerado perante Osíris, o Escriba ... do Senhor das Duas Terras, ...w..., justificado.
Venerado delante de Osiris, el Escriba [...] del Señor de las Dos Tierras, [...]w[...] justo de voz.
Revered before Osiris, the Scribe ... of the Lord of the Two Lands, ...w..., true of voice.
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
General Comment
Provenance: Probably Thebes. Preservation: Only the stamp end remains.
Images
Attachments