English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Uiteinde met zegel van aardewerken grafkegel. De inscriptie staat in drie horizontale regels, in ondiep reliëf tegen een witte achtergrond, deels uitgewist.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The stamp end of a pottery funerary cone. The inscription is in three lines of horizontal text, in shallow relief with a white background, partially effaced.
Base circulaire d'un cône funéraire en terre cuite. L'inscription consiste en trois lignes de texte exécutées en léger relief sur fond blanc. Les signes sont partiellement effacés.
Das gestempelte Ende eines Grabkegels aus Ton. Die in drei horizontalen Zeilen angeordnete Inschrift in flachem Relief vor einem weißen Hintergrund ist teilweise ausgelöscht.
Stampo di un cono funerario. L'iscrizione è disposta su tre linee orizzontali di testo, in basso rilievo su sfondo bianco, in parte cancellate.
Extremidade do selo de cone funerário, em cerâmica. A inscriçao apresenta-se em três linhas de texto horizontais, em baixo relevo, sobre fundo branco, parcialmente descolorado.
Parte estampillada de un cono funerario de cerámica. La inscripción consiste en tres líneas horizontales de texto en relieve poco profundo con un fondo blanco, parcialmente borrado.
The stamp end of a pottery funerary cone. The inscription is in three lines of horizontal text, in shallow relief with a white background, partially effaced.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
F39 M17 M17 Aa1:D21 ! Q2:D4 Y3# // N35:V30:N19 ! // G43 // A52 Aa11v P8# !
Transliteratie
jmAxy xr Wsjr sS // // n nb tAwy //w// //mAa-xrw
Vertaling
Geëerd voor Osiris, de schrijver ... van de heer der beide landen, ...w..., waar van stem.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Revered before Osiris, the Scribe ... of the Lord of the Two Lands, ...w..., true of voice.
Le révéré devant Osiris, le Scribe ... du Maître des Deux Terres, ...w..., juste de voix.
Der Versorgte bei Osiris, der Schreiber ... des Herrn der Beiden Länder ...w..., wahr an Stimme.
Riverito di fronte ad Osiride, lo Scriba.... del Signore delle due Terre, ....w....., giusto di voce.
Venerado perante Osíris, o Escriba ... do Senhor das Duas Terras, ...w..., justificado.
Venerado delante de Osiris, el Escriba [...] del Señor de las Dos Tierras, [...]w[...] justo de voz.
Revered before Osiris, the Scribe ... of the Lord of the Two Lands, ...w..., true of voice.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Algemeen commentaar
Provenance: Probably Thebes. Preservation: Only the stamp end remains.
Afbeeldingen
Attachments