English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Plumpes Holzmodell eines Sarges mit zwei hölzernen Uschebtis, eingewickelt in Leinen und mit einer Aufschrift in schwarzer Tusche versehen. Derartige roh ausgearbeitete Särge mit grob gearbeiteten Figuren sind typisch für Uschebtis der 2. Zwischenzeit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Een ruw houten model van een lijkkist met twee houten oesjabti 's, verpakt in linnen en beschreven met inkt. Zulke ruw gevormde kistjes met grove figuren zijn typerend voor oesjabti 's uit de 2e Tussenperiode.
A coarse wooden model coffin with two wooden shabtis, wrapped in linen and inscribed in ink. Such roughly shaped coffins with crude figures are typical of 2nd Intermediate Period shabtis.
Un modèle grossier en bois d'un sarcophage contenant deux ouchebtis entourés de lin et inscrits à l'encre. Ce type de sarcophage avec ouchebti est typique typique de la Deuxième Période Intermédiaire.
Un modello grossolano di sarcofago ligneo con due usciabti di legno, avvolti in una stoffa di lino e inscritti in inchiostro. Tali sarcofagi di forma rozza con figure sommarie sono tipici degli usciabti del Secondo Periodo Intermedio.
Um modelo tosco em madeira de um sarcófago com dois chauabtis em madeira, envolvidos em linho e inscritos em tinta. Tais sarcófagos modelados grosseiramente com figuras funerárias de aspecto rude são típicos do Segundo Período Intermediário.
Modelo de sarcófago con dos ushebtis de madera envueltos en lino e inscritos con tinta. Sarcófagos como éste, de forma tosca con figurillas toscas dentro, son típicos del Segundo Periodo Intermedio.
A coarse wooden model coffin with two wooden shabtis, wrapped in linen and inscribed in ink. Such roughly shaped coffins with crude figures are typical of 2nd Intermediate Period shabtis.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A gift from the Trustees of the Wellcome Collection, part of the collection of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Piotr Bienkowski and Angela Tooley., Gifts of The Nile: Ancient Egyptian Arts and Crafts in Liverpool Museum., 1995., 62; pl.95.
Algemeiner Kommentar
Text comment: The text is written on the top of the coffin and the front of one of the figures. It is written in black ink but is badly faded and mostly illegible.
Abbildungen
Attachments