English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Lo stampo di un cono funerario. Il testo è frammentario ed è disposto in due colonne verticali. I coni erano posti all'ingresso della tomba, e venivano probabilmente pressati all'interno dell'intonaco bagnato dello stipite della porta, perché potessero essere visibili a tutti.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Uiteinde met zegel van een aardewerken grafkegel met inscriptie. De tekst is fragmentarisch en in twee ongescheiden verticale kolommen. Dergelijke kegels werden bij de ingang van het graf geplaatst, waarschijnlijk in het natte pleisterwerk van de bovendrempel. Zo was het uiteinde met opschrift voor iedereen te zien.
The stamp end only of an inscribed pottery funerary cone. The text is fragmentary, in two vertical undivided columns. Such cones were placed at the entrance to tombs and were probably pushed into the wet plaster of the lintel. The inscribed end was then visible to all who passed.
Base circulaire inscrite d'un cône funéraire en terre cuite. Le texte, fragmentaire, figure dans deux colonnes de texte non séparées. Les cônes étaient placés à l'entrée des tombes, probablement enfoncés dans le plâtre encore humide du linteau. Ainsi, tous ceux qui passaient devant la tombe pouvaient voir les inscriptions figurant sur la base circulaire.
Lediglich das gestempelte Ende eines beschrifteten Grabkegels aus Ton. Der Text in zwei vertikalen Kolumnen ohne Zeilentrenner ist fragmentarisch. Grabkegel wurden an Grabeingängen angebracht, wahrscheinlich wurden sie in den feuchten Putz des Türsturzes geschoben. Das beschriftete Ende war für alle, die am Grab vorübergingen, sichtbar.
Selo de cone funerário, com inscriçao. O texto, fragmentado, apresenta-se em duas colunas verticais, nao divididas. Estes cones eram colocados à entrada dos túmulos e eram, provávelmente, pressionados no gesso fresco do lintel. A inscriçao na parte inferior era visível por todos os que passassem perto do túmulo.
Parte estampillada de un cono funerario de cerámica incrito. El texto es fragmentario, dispuesto en dos columnas sin dividir. Estos conos se colocaban en la entrada de las tumbas, probablemente incrustados en el yeso fresco del dintel. El extremo ancho, inscrito, era así visible para todo el que pasaba por delante.
The stamp end only of an inscribed pottery funerary cone. The text is fragmentary, in two vertical undivided columns. Such cones were placed at the entrance to tombs and were probably pushed into the wet plaster of the lintel. The inscribed end was then visible to all who passed.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Y3 N35 // ! R4 A52 Aa11 P8h !
Translitterazione
sS n ? ...........Htp mAa-xrw
Traduzione
Lo Scriba di (?)....hotep, giusto di voce.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De schrijver van (?) ...hotep, waar van stem.
The scribe of (?)... hotep, true of voice.
Le scribe de (?) ... hotep, juste de voix.
Schreiber des (?) ...hotep, wahr an Stimme.
O Escriba de (?) ... hotep, justificado.
El escriba de (?)[...]hotep, justo de voz.
The scribe of (?)... hotep, true of voice.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
A gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Provenance: Probably Thebes.
Immaginei
Attachments