English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Uiteinde met zegel van een aardewerken grafkegel met inscriptie. De tekst is fragmentarisch en in twee ongescheiden verticale kolommen. Dergelijke kegels werden bij de ingang van het graf geplaatst, waarschijnlijk in het natte pleisterwerk van de bovendrempel. Zo was het uiteinde met opschrift voor iedereen te zien.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The stamp end only of an inscribed pottery funerary cone. The text is fragmentary, in two vertical undivided columns. Such cones were placed at the entrance to tombs and were probably pushed into the wet plaster of the lintel. The inscribed end was then visible to all who passed.
Base circulaire inscrite d'un cône funéraire en terre cuite. Le texte, fragmentaire, figure dans deux colonnes de texte non séparées. Les cônes étaient placés à l'entrée des tombes, probablement enfoncés dans le plâtre encore humide du linteau. Ainsi, tous ceux qui passaient devant la tombe pouvaient voir les inscriptions figurant sur la base circulaire.
Lediglich das gestempelte Ende eines beschrifteten Grabkegels aus Ton. Der Text in zwei vertikalen Kolumnen ohne Zeilentrenner ist fragmentarisch. Grabkegel wurden an Grabeingängen angebracht, wahrscheinlich wurden sie in den feuchten Putz des Türsturzes geschoben. Das beschriftete Ende war für alle, die am Grab vorübergingen, sichtbar.
Lo stampo di un cono funerario. Il testo è frammentario ed è disposto in due colonne verticali. I coni erano posti all'ingresso della tomba, e venivano probabilmente pressati all'interno dell'intonaco bagnato dello stipite della porta, perché potessero essere visibili a tutti.
Selo de cone funerário, com inscriçao. O texto, fragmentado, apresenta-se em duas colunas verticais, nao divididas. Estes cones eram colocados à entrada dos túmulos e eram, provávelmente, pressionados no gesso fresco do lintel. A inscriçao na parte inferior era visível por todos os que passassem perto do túmulo.
Parte estampillada de un cono funerario de cerámica incrito. El texto es fragmentario, dispuesto en dos columnas sin dividir. Estos conos se colocaban en la entrada de las tumbas, probablemente incrustados en el yeso fresco del dintel. El extremo ancho, inscrito, era así visible para todo el que pasaba por delante.
The stamp end only of an inscribed pottery funerary cone. The text is fragmentary, in two vertical undivided columns. Such cones were placed at the entrance to tombs and were probably pushed into the wet plaster of the lintel. The inscribed end was then visible to all who passed.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Y3 N35 // ! R4 A52 Aa11 P8h !
Transliteratie
sS n ? ...........Htp mAa-xrw
Vertaling
De schrijver van (?) ...hotep, waar van stem.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The scribe of (?)... hotep, true of voice.
Le scribe de (?) ... hotep, juste de voix.
Schreiber des (?) ...hotep, wahr an Stimme.
Lo Scriba di (?)....hotep, giusto di voce.
O Escriba de (?) ... hotep, justificado.
El escriba de (?)[...]hotep, justo de voz.
The scribe of (?)... hotep, true of voice.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
A gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Algemeen commentaar
Provenance: Probably Thebes.
Afbeeldingen
Attachments