English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Lediglich das gestempelte Ende eines beschrifteten Grabkegels aus Ton. Der Text in zwei vertikalen Kolumnen ohne Zeilentrenner ist fragmentarisch. Grabkegel wurden an Grabeingängen angebracht, wahrscheinlich wurden sie in den feuchten Putz des Türsturzes geschoben. Das beschriftete Ende war für alle, die am Grab vorübergingen, sichtbar.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Uiteinde met zegel van een aardewerken grafkegel met inscriptie. De tekst is fragmentarisch en in twee ongescheiden verticale kolommen. Dergelijke kegels werden bij de ingang van het graf geplaatst, waarschijnlijk in het natte pleisterwerk van de bovendrempel. Zo was het uiteinde met opschrift voor iedereen te zien.
The stamp end only of an inscribed pottery funerary cone. The text is fragmentary, in two vertical undivided columns. Such cones were placed at the entrance to tombs and were probably pushed into the wet plaster of the lintel. The inscribed end was then visible to all who passed.
Base circulaire inscrite d'un cône funéraire en terre cuite. Le texte, fragmentaire, figure dans deux colonnes de texte non séparées. Les cônes étaient placés à l'entrée des tombes, probablement enfoncés dans le plâtre encore humide du linteau. Ainsi, tous ceux qui passaient devant la tombe pouvaient voir les inscriptions figurant sur la base circulaire.
Lo stampo di un cono funerario. Il testo è frammentario ed è disposto in due colonne verticali. I coni erano posti all'ingresso della tomba, e venivano probabilmente pressati all'interno dell'intonaco bagnato dello stipite della porta, perché potessero essere visibili a tutti.
Selo de cone funerário, com inscriçao. O texto, fragmentado, apresenta-se em duas colunas verticais, nao divididas. Estes cones eram colocados à entrada dos túmulos e eram, provávelmente, pressionados no gesso fresco do lintel. A inscriçao na parte inferior era visível por todos os que passassem perto do túmulo.
Parte estampillada de un cono funerario de cerámica incrito. El texto es fragmentario, dispuesto en dos columnas sin dividir. Estos conos se colocaban en la entrada de las tumbas, probablemente incrustados en el yeso fresco del dintel. El extremo ancho, inscrito, era así visible para todo el que pasaba por delante.
The stamp end only of an inscribed pottery funerary cone. The text is fragmentary, in two vertical undivided columns. Such cones were placed at the entrance to tombs and were probably pushed into the wet plaster of the lintel. The inscribed end was then visible to all who passed.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Y3 N35 // ! R4 A52 Aa11 P8h !
Umschrift
sS n ? ...........Htp mAa-xrw
Übersetzung
Schreiber des (?) ...hotep, wahr an Stimme.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De schrijver van (?) ...hotep, waar van stem.
The scribe of (?)... hotep, true of voice.
Le scribe de (?) ... hotep, juste de voix.
Lo Scriba di (?)....hotep, giusto di voce.
O Escriba de (?) ... hotep, justificado.
El escriba de (?)[...]hotep, justo de voz.
The scribe of (?)... hotep, true of voice.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Provenance: Probably Thebes.
Abbildungen
Attachments