English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
The stamp end only of an inscribed pottery funerary cone. The text is fragmentary, in two vertical undivided columns. Such cones were placed at the entrance to tombs and were probably pushed into the wet plaster of the lintel. The inscribed end was then visible to all who passed.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Uiteinde met zegel van een aardewerken grafkegel met inscriptie. De tekst is fragmentarisch en in twee ongescheiden verticale kolommen. Dergelijke kegels werden bij de ingang van het graf geplaatst, waarschijnlijk in het natte pleisterwerk van de bovendrempel. Zo was het uiteinde met opschrift voor iedereen te zien.
The stamp end only of an inscribed pottery funerary cone. The text is fragmentary, in two vertical undivided columns. Such cones were placed at the entrance to tombs and were probably pushed into the wet plaster of the lintel. The inscribed end was then visible to all who passed.
Base circulaire inscrite d'un cône funéraire en terre cuite. Le texte, fragmentaire, figure dans deux colonnes de texte non séparées. Les cônes étaient placés à l'entrée des tombes, probablement enfoncés dans le plâtre encore humide du linteau. Ainsi, tous ceux qui passaient devant la tombe pouvaient voir les inscriptions figurant sur la base circulaire.
Lediglich das gestempelte Ende eines beschrifteten Grabkegels aus Ton. Der Text in zwei vertikalen Kolumnen ohne Zeilentrenner ist fragmentarisch. Grabkegel wurden an Grabeingängen angebracht, wahrscheinlich wurden sie in den feuchten Putz des Türsturzes geschoben. Das beschriftete Ende war für alle, die am Grab vorübergingen, sichtbar.
Lo stampo di un cono funerario. Il testo è frammentario ed è disposto in due colonne verticali. I coni erano posti all'ingresso della tomba, e venivano probabilmente pressati all'interno dell'intonaco bagnato dello stipite della porta, perché potessero essere visibili a tutti.
Selo de cone funerário, com inscriçao. O texto, fragmentado, apresenta-se em duas colunas verticais, nao divididas. Estes cones eram colocados à entrada dos túmulos e eram, provávelmente, pressionados no gesso fresco do lintel. A inscriçao na parte inferior era visível por todos os que passassem perto do túmulo.
Parte estampillada de un cono funerario de cerámica incrito. El texto es fragmentario, dispuesto en dos columnas sin dividir. Estos conos se colocaban en la entrada de las tumbas, probablemente incrustados en el yeso fresco del dintel. El extremo ancho, inscrito, era así visible para todo el que pasaba por delante.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
Y3 N35 // ! R4 A52 Aa11 P8h !
الترجمة الصوتية
sS n ? ...........Htp mAa-xrw
الترجمة
The scribe of (?)... hotep, true of voice.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
De schrijver van (?) ...hotep, waar van stem.
The scribe of (?)... hotep, true of voice.
Le scribe de (?) ... hotep, juste de voix.
Schreiber des (?) ...hotep, wahr an Stimme.
Lo Scriba di (?)....hotep, giusto di voce.
O Escriba de (?) ... hotep, justificado.
El escriba de (?)[...]hotep, justo de voz.
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
A gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
تعليق عام
Provenance: Probably Thebes.
الصور
Attachments