English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cône funéraire en terre cuite dont la pointe est perdue. L'estampe consiste en quatre lignes de texte non séparées et inscrites sur fond blanc. Le reste du cône est jaune.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aardewerken grafkegel zonder uiteinde. Het zegel bestaat uit vier horizontale regels tekst zonder scheidingen. Deze staat op een witte achtergrond. De rest van de kegel is zeer geel.
A pottery funerary cone, the tip of which is missing. The stamp consists of four horizontal lines of text, undivided. It is written on a white background, the rest of the cone is very yellow in colour.
Ein Grabkegel aus Ton, dessen Spitze fehlt. Die Stempelfläche besteht aus vier horizontalen Textstreifen ohne Zeilentrenner. Sie hat einen weißen Hintergrund, der Rest des Kegels ist von ausgeprägt gelblicher Farbe.
Cono funerario in terracotta senza punta. Lo stampo è composto da quattro linee orizzontali di testo, non suddiviso. Il testo è scritto su uno sfondo bianco, il resto del cono è di colore giallo.
Cone funerário em cerâmica, com a ponta superior perdida. O selo consiste em quatro linhas horizontais de texto, nao dividido. Está escrito sobre fundo branco, apresentando-se o resto do cone em coloraçao amarela.
Cono funerario de cerámica al que le falta la punta. El estampillado consiste en cuatro líneas horizontales de texto sin dividir. Está escrito sobre un fondo blanco; el resto del cono es de amarillo fuerte.
A pottery funerary cone, the tip of which is missing. The stamp consists of four horizontal lines of text, undivided. It is written on a white background, the rest of the cone is very yellow in colour.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
F39:Aa1 M17 M17 Aa1:D21 ! Q2:D4 A40 N35:D28*Z1 // Z2:N35 ! // // G43 M17 // // ! // // // M17 // // !
Translitération
jmAxy xr Wsjr n kA .............n ..............wj .....................j.............
Traduction
Le révéré devant Osiris ...
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Geëerd voor Osiris ...
Revered before Osiris ...
Der Versorgte bei Osiris ...
Riverito di fronte ad Osiride.....
Venerado perante Osíris ...
Venerado delante de Osiris [...].
Revered before Osiris ...
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Preservation: The tip is missing.
Images
Attachments