English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Fragments de pierre provenant d'un atelier de fabrication, montrant les différentes étapes de la production d'un objet. Les récipients en pierre étaient évidés au moyen de forets. On conservait le noyau extrait des pièces les plus grandes pour pouvoir confectionner des objets plus petits.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Steenfragmenten overgebleven van de productiefasen in een werkplaats. Stenen vazen werden met boren uitgehold, waardoor een kern achterbleef die bij grotere objecten kon worden hergebruikt voor het vervaardigen van kleinere voorwerpen.
Stone fragments from stages of production from a workshop. Stone vessels were hollowed out with drills, leaving a core which could, in the larger items, be reused for smaller objects.
Steinfragmente verschiedener Produktionsstufen aus einer Werkstatt. Steingefäße wurden mit Bohrern ausgehöhlt, wobei ein Kern zurückblieb, der, bei größeren Objekten, für kleinere Gegenstände wiederverwendet werden konnte.
Frammenti di pietra da fasi di produzione di un laboratorio. I recipienti di pietra venivano scavati con trapani, lasciando dei nuclei, negli oggetti più grossi, che dovevano essere riusati per gli oggetti più piccoli.
Fragmentos de pedra de várias etapas da produção de uma oficina. Os recipientes em pedra eram perfurados, deixando um núcleo que podia ser reutilizado para objectos mais pequenos.
Fragmentos de piedra de los diversos pasos en la fabricación de recipientes en un taller. Los recipientes de piedra eran ahuecados con taladros que dejaban un núcleo que, en el caso de los más grandes, podían ser utilizados para fabricar objetos más pequeños.
Stone fragments from stages of production from a workshop. Stone vessels were hollowed out with drills, leaving a core which could, in the larger items, be reused for smaller objects.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Given to the museum by the British School of Archaeology in Egypt in 1913.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Engelbach, Riqqeh and Memphis VI, London 1915, pl. 60
Commentaire général
Images
Attachments