English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo oggetto di legno, che é stato acquistato a Luxor, costituisce un pettine la cui parte superiore rappresenta una cavalletta. L'insetto, che aveva, secondo gli egiziani, potere curativo, era soprattutto un animale simboleggiante la debolezza e la distruzione. Il pezzo, che é intatto, data al Nuovo Regno.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit houten voorwerp, gekocht in Luxor, is een kam waarvan het bovenste deel een sprinkhaan voorstelt. Het insect dat, volgens de Egyptenaren, genezende krachten had, was bovenal een dier dat zwakte en vernietiging symboliseerde. Het stuk, dat intact is, dateert uit het Nieuwe Rijk.
This wooden object, which was purchased at Luxor, constitutes a comb of which the upper part depicts a locust. The insect, which had, according to the Egyptians, curative forces, was above all an animal symbolising weakness and destruction. The piece, which is intact, dates from the New Kingdom.
Cet objet en bois, qui a été acheté à Louqsor, constitue un peigne dont la partie supérieure représente une sauterelle. L'insecte, qui avait, selon les Égyptiens, des forces curatives, était avant tout un animal symbolisant la faiblesse et la destruction. La pièce, qui est intacte, date du Nouvel Empire.
Dieses in Luxor erworbene Holzobjekt ist ein Kamm, dessen oberer Teil die Gestalt einer Heuschrecke hat. Das Insekt, das den Ägyptern zufolge heilende Kräfte besaß, war vor allem ein Tier, das Schwäche und Zerstörung symbolisierte. Das vollständige Stück datiert in das Neue Reich.
Este objecto de madeira, que foi comprado em Lucsor, é um pente cuja parte superior representa um gafanhoto. O insecto, que segundo os Egípcios tinha características curativas, era acima de tudo um animal que simbolizava a fraqueza e a destruiçäo. A peça, que está intacta, data do Império Novo.
Este objeto de madera, que fue adquirido en Luxor, es un peine cuya parte superior representa a un saltamontes. El insecto que, según los egipcios, poseía fuerzas sanadoras, era sobre todo un animal que simbolizaba la debilidad y la destrucción. La pieza, que está intacta, data del Imperio Nuevo.
This wooden object, which was purchased at Luxor, constitutes a comb of which the upper part depicts a locust. The insect, which had, according to the Egyptians, curative forces, was above all an animal symbolising weakness and destruction. The piece, which is intact, dates from the New Kingdom.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
La pièce a été achetée à Louxor.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 112
Commento generale
Immaginei
Attachments