English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Cet objet en bois, qui a été acheté à Louqsor, constitue un peigne dont la partie supérieure représente une sauterelle. L'insecte, qui avait, selon les Égyptiens, des forces curatives, était avant tout un animal symbolisant la faiblesse et la destruction. La pièce, qui est intacte, date du Nouvel Empire.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit houten voorwerp, gekocht in Luxor, is een kam waarvan het bovenste deel een sprinkhaan voorstelt. Het insect dat, volgens de Egyptenaren, genezende krachten had, was bovenal een dier dat zwakte en vernietiging symboliseerde. Het stuk, dat intact is, dateert uit het Nieuwe Rijk.
This wooden object, which was purchased at Luxor, constitutes a comb of which the upper part depicts a locust. The insect, which had, according to the Egyptians, curative forces, was above all an animal symbolising weakness and destruction. The piece, which is intact, dates from the New Kingdom.
Dieses in Luxor erworbene Holzobjekt ist ein Kamm, dessen oberer Teil die Gestalt einer Heuschrecke hat. Das Insekt, das den Ägyptern zufolge heilende Kräfte besaß, war vor allem ein Tier, das Schwäche und Zerstörung symbolisierte. Das vollständige Stück datiert in das Neue Reich.
Questo oggetto di legno, che é stato acquistato a Luxor, costituisce un pettine la cui parte superiore rappresenta una cavalletta. L'insetto, che aveva, secondo gli egiziani, potere curativo, era soprattutto un animale simboleggiante la debolezza e la distruzione. Il pezzo, che é intatto, data al Nuovo Regno.
Este objecto de madeira, que foi comprado em Lucsor, é um pente cuja parte superior representa um gafanhoto. O insecto, que segundo os Egípcios tinha características curativas, era acima de tudo um animal que simbolizava a fraqueza e a destruiçäo. A peça, que está intacta, data do Império Novo.
Este objeto de madera, que fue adquirido en Luxor, es un peine cuya parte superior representa a un saltamontes. El insecto que, según los egipcios, poseía fuerzas sanadoras, era sobre todo un animal que simbolizaba la debilidad y la destrucción. La pieza, que está intacta, data del Imperio Nuevo.
This wooden object, which was purchased at Luxor, constitutes a comb of which the upper part depicts a locust. The insect, which had, according to the Egyptians, curative forces, was above all an animal symbolising weakness and destruction. The piece, which is intact, dates from the New Kingdom.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
La pièce a été achetée à Louxor.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 112
Commentaire général
Images
Attachments