English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Dieses in Luxor erworbene Holzobjekt ist ein Kamm, dessen oberer Teil die Gestalt einer Heuschrecke hat. Das Insekt, das den Ägyptern zufolge heilende Kräfte besaß, war vor allem ein Tier, das Schwäche und Zerstörung symbolisierte. Das vollständige Stück datiert in das Neue Reich.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit houten voorwerp, gekocht in Luxor, is een kam waarvan het bovenste deel een sprinkhaan voorstelt. Het insect dat, volgens de Egyptenaren, genezende krachten had, was bovenal een dier dat zwakte en vernietiging symboliseerde. Het stuk, dat intact is, dateert uit het Nieuwe Rijk.
This wooden object, which was purchased at Luxor, constitutes a comb of which the upper part depicts a locust. The insect, which had, according to the Egyptians, curative forces, was above all an animal symbolising weakness and destruction. The piece, which is intact, dates from the New Kingdom.
Cet objet en bois, qui a été acheté à Louqsor, constitue un peigne dont la partie supérieure représente une sauterelle. L'insecte, qui avait, selon les Égyptiens, des forces curatives, était avant tout un animal symbolisant la faiblesse et la destruction. La pièce, qui est intacte, date du Nouvel Empire.
Questo oggetto di legno, che é stato acquistato a Luxor, costituisce un pettine la cui parte superiore rappresenta una cavalletta. L'insetto, che aveva, secondo gli egiziani, potere curativo, era soprattutto un animale simboleggiante la debolezza e la distruzione. Il pezzo, che é intatto, data al Nuovo Regno.
Este objecto de madeira, que foi comprado em Lucsor, é um pente cuja parte superior representa um gafanhoto. O insecto, que segundo os Egípcios tinha características curativas, era acima de tudo um animal que simbolizava a fraqueza e a destruiçäo. A peça, que está intacta, data do Império Novo.
Este objeto de madera, que fue adquirido en Luxor, es un peine cuya parte superior representa a un saltamontes. El insecto que, según los egipcios, poseía fuerzas sanadoras, era sobre todo un animal que simbolizaba la debilidad y la destrucción. La pieza, que está intacta, data del Imperio Nuevo.
This wooden object, which was purchased at Luxor, constitutes a comb of which the upper part depicts a locust. The insect, which had, according to the Egyptians, curative forces, was above all an animal symbolising weakness and destruction. The piece, which is intact, dates from the New Kingdom.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
La pièce a été achetée à Louxor.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 112
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments