English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Das Holzbrett des Gerätes, am Ende mit einem kurzen Griff versehen, besitzt eine mit Einkerbungen versehene Fläche, so daß es möglich ist, mittels Druck ein Gewebe zu fälteln, das zuvor befeuchtet und mit stärkenden Substanzen getränkt wurde.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het houten blad van dit apparaat, dat aan het uiteinde van een korte handgreep is voorzien, heeft een van inkervingen voorzien vlak. Dit maakt het mogelijk door middel van druk een weefsel, dat van tevoren vochtig is gemaakt en gedrenkt is in verstevigende substanties, te plooien.
A wooden board with a short handle; one of the surfaces is carved in such a way that it would produce pleats in wet and starched cloth when pressed upon it.
Planche en bois munie d'un manche court; l'une des surfaces est sculptée de manière à produire des plis sur un tissu mouillé et empesé quand on l'y presse.
L'asse di legno dello strumento, provvista di un corto manico all'estremità, presenta una delle superfici intagliata per permettere, mediante pressatura, di rendere pieghettato un tessuto, preventivamente bagnato e impregnato di sostanze inamidanti.i
Tábua de madeira com pega pequena; uma das superfícies está feita de modo a vincar tecido molhado e gomado quando pressionado contra este.
Tabla de madera con una pequeña asa. Uno de sus lados está tallado de tal manera que plisaría telas húmedas y almidonadas al presionar sobre ellas.
A wooden board with a short handle; one of the surfaces is carved in such a way that it would produce pleats in wet and starched cloth when pressed upon it.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Acquisito insieme al materiale portato dalla Spedizione Franco-Toscana del 1828-1829.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments