English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Deze schaal in breccia, die dateert uit de Naqada Periode, is afkomstig van opgravingen te Abydos die ondernomen zijn door de franse archeoloog É. Amélineau. Ze is aan het Museum van Brussel aangeboden door de geschiedkundige Franz Cumont. Het stuk diende om voorraden voor de overledene te bevatten.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This breccia dish which dates from the Naqada Period, comes from the excavations of Abydos carried out by the french archaeologists E. Amelineau. It has been offered to the Museum of Brussels by the historian Franz Cumont. The piece served as a container of provisions for the deceased.
Cette coupe en brèche, qui date de l'époque de Nagada, provient des fouilles d'Abydos entreprises par l'archéologue français É. Amélineau. Elle a été offerte aux Musées de Bruxelles par l'historien Franz Cumont. La pièce servait à contenir des provisions pour le défunt.
Diese Schale aus Brekzie aus der Naqadazeit stammt aus den Grabungen, die der französische Archäologe É. Amélineau in Abydos durchführte. Sie wurde den Musées de Bruxelles von dem Historiker Franz Cumont geschenkt. Das Stück diente der Aufbewahrung von Vorräten für den Verstorbenen.
Questa coppa di breccia, che risale all'epoca di Naqada, proviene dagli scavi di Abydos intrapresi dall'archeologo francese É. Amélineau. É stata offerta ai Musei di Bruxelles dallo storico Franz Cumont. Il pezzo serviva a contenere delle provviste per il defunto.
Esta taça em brecha vermelha e branca data do Período de Nagada e provém das pesquisas feitas em Abidos pelo arqueólogo francês E. Amélineau. O objecto, que foi oferecido ao Museu de Bruxelas por Franz Cumont, servia para conter alimentos para o defunto.
Esta copa de brecha, que data de la época de Naqada, proviene de las excavaciones de Abydos realizadas por el arqueólogo francés É. Amélineau. Fue obsequiada a los Museos de Bruselas por el historiador Franz Cumont. El objeto servía para contener provisiones para el difunto.
This breccia dish which dates from the Naqada Period, comes from the excavations of Abydos carried out by the french archaeologists E. Amelineau. It has been offered to the Museum of Brussels by the historian Franz Cumont. The piece served as a container of provisions for the deceased.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
L'objet est un don de F. Cumont.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Het leven na de dood in het oude Egypte (Exposition), Tongres 1969, 50 n° 89 F. Lefebvre et B. Van Rinsveld, L'Égypte. Des Pharaons aux Coptes, Bruxelles 1990, 26
Algemeen commentaar
Lieu de découverte: La coupe provient des fouilles d'Abydos entreprises par É. Amélineau. État de conservation: La coupe a été restaurée.
Afbeeldingen
Attachments