English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Alabastergefäß von großer Schönheit und graziler Eleganz. Es wurde zur Aufbewahrung von Salben und Parfümen benutzt; der Gefäßkörper wird allmählich schmaler und endet in einer Spitze, während der Doppelrand offen und breit ist.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Este recipiente de alabastro, de gran belleza y elegancia por su forma y su esbeltez, se utilizó para contener ungüentos o perfumes. No posee base y tras el cuello, el cuerpo del recipiente se adelgaza terminando en punta, mientras que el borde es abierto y amplio.
Alabaster beaker of great beauty, elegant form and slenderness. It was used to keep ointments and perfumes; the body of the vase becomes gradually thinner, ending in a point, while the double-rim is open and wide.
Gobelet en albâtre d'une grand beauté, aux formes élégantes et sveltes. Il contenait onguents et parfums. Son corps s'affine progressivement, se terminant en pointe. Le bord double est ouvert et large.
Splendido vaso di alabastro di forma sottile ed elegante. Era usato come contenitore di unguenti e profumi. Il corpo si assottiglia gradualmente fino a terminare in una punta, mentre il doppio bordo è largo e aperto.
Copo grande em alabastro, de grande beleza, com forma elegante e esbelta, utilizado para guardar unguentos e perfumes. O corpo do vaso estreita-se gradualmente, terminando numa ponta, enquanto que o rebordo duplo é aberto e amplo.
Este recipiente de alabastro, de gran belleza y elegancia por su forma y su esbeltez, se utilizó para contener ungüentos o perfumes. No posee base y tras el cuello, el cuerpo del recipiente se adelgaza terminando en punta, mientras que el borde es abierto y amplio.
Alabaster beaker of great beauty, elegant form and slenderness. It was used to keep ointments and perfumes; the body of the vase becomes gradually thinner, ending in a point, while the double-rim is open and wide.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Donación realizada por el R. Padre D. Francisco Roque Martínez, dentro de su colección, formada en Alejandría.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
NIÑO Y MAS, F., Colección de antigüedades egipcias, greco-romanas, romanas y cristianas donadas por Fray Fco. Roque Martínez, Adquisiciones del Museo Arqueológico Nacional en 1930-31, 1931, Pp. 3-5 Lám. III. VV.AA., Momias: Patrimonio de la Humanidad. Santa Cruz de Tenerife 1992. Exposición.
Algemeiner Kommentar
Material: Piedra veteada. Estado de conservación: Presenta una pequeña fractura en el borde, en su parte superior.
Abbildungen
Attachments