English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Alabaster beaker of great beauty, elegant form and slenderness. It was used to keep ointments and perfumes; the body of the vase becomes gradually thinner, ending in a point, while the double-rim is open and wide.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Este recipiente de alabastro, de gran belleza y elegancia por su forma y su esbeltez, se utilizó para contener ungüentos o perfumes. No posee base y tras el cuello, el cuerpo del recipiente se adelgaza terminando en punta, mientras que el borde es abierto y amplio.
Gobelet en albâtre d'une grand beauté, aux formes élégantes et sveltes. Il contenait onguents et parfums. Son corps s'affine progressivement, se terminant en pointe. Le bord double est ouvert et large.
Alabastergefäß von großer Schönheit und graziler Eleganz. Es wurde zur Aufbewahrung von Salben und Parfümen benutzt; der Gefäßkörper wird allmählich schmaler und endet in einer Spitze, während der Doppelrand offen und breit ist.
Splendido vaso di alabastro di forma sottile ed elegante. Era usato come contenitore di unguenti e profumi. Il corpo si assottiglia gradualmente fino a terminare in una punta, mentre il doppio bordo è largo e aperto.
Copo grande em alabastro, de grande beleza, com forma elegante e esbelta, utilizado para guardar unguentos e perfumes. O corpo do vaso estreita-se gradualmente, terminando numa ponta, enquanto que o rebordo duplo é aberto e amplo.
Este recipiente de alabastro, de gran belleza y elegancia por su forma y su esbeltez, se utilizó para contener ungüentos o perfumes. No posee base y tras el cuello, el cuerpo del recipiente se adelgaza terminando en punta, mientras que el borde es abierto y amplio.
Alabaster beaker of great beauty, elegant form and slenderness. It was used to keep ointments and perfumes; the body of the vase becomes gradually thinner, ending in a point, while the double-rim is open and wide.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Donación realizada por el R. Padre D. Francisco Roque Martínez, dentro de su colección, formada en Alejandría.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
NIÑO Y MAS, F., Colección de antigüedades egipcias, greco-romanas, romanas y cristianas donadas por Fray Fco. Roque Martínez, Adquisiciones del Museo Arqueológico Nacional en 1930-31, 1931, Pp. 3-5 Lám. III. VV.AA., Momias: Patrimonio de la Humanidad. Santa Cruz de Tenerife 1992. Exposición.
General Comment
Material: Piedra veteada. Estado de conservación: Presenta una pequeña fractura en el borde, en su parte superior.
Images
Attachments