English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Este recipiente de alabastro, de gran belleza y elegancia por su forma y su esbeltez, se utilizó para contener ungüentos o perfumes. No posee base y tras el cuello, el cuerpo del recipiente se adelgaza terminando en punta, mientras que el borde es abierto y amplio.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Alabaster beaker of great beauty, elegant form and slenderness. It was used to keep ointments and perfumes; the body of the vase becomes gradually thinner, ending in a point, while the double-rim is open and wide.
Gobelet en albâtre d'une grand beauté, aux formes élégantes et sveltes. Il contenait onguents et parfums. Son corps s'affine progressivement, se terminant en pointe. Le bord double est ouvert et large.
Alabastergefäß von großer Schönheit und graziler Eleganz. Es wurde zur Aufbewahrung von Salben und Parfümen benutzt; der Gefäßkörper wird allmählich schmaler und endet in einer Spitze, während der Doppelrand offen und breit ist.
Splendido vaso di alabastro di forma sottile ed elegante. Era usato come contenitore di unguenti e profumi. Il corpo si assottiglia gradualmente fino a terminare in una punta, mentre il doppio bordo è largo e aperto.
Copo grande em alabastro, de grande beleza, com forma elegante e esbelta, utilizado para guardar unguentos e perfumes. O corpo do vaso estreita-se gradualmente, terminando numa ponta, enquanto que o rebordo duplo é aberto e amplo.
Este recipiente de alabastro, de gran belleza y elegancia por su forma y su esbeltez, se utilizó para contener ungüentos o perfumes. No posee base y tras el cuello, el cuerpo del recipiente se adelgaza terminando en punta, mientras que el borde es abierto y amplio.
Alabaster beaker of great beauty, elegant form and slenderness. It was used to keep ointments and perfumes; the body of the vase becomes gradually thinner, ending in a point, while the double-rim is open and wide.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Donación realizada por el R. Padre D. Francisco Roque Martínez, dentro de su colección, formada en Alejandría.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
NIÑO Y MAS, F., Colección de antigüedades egipcias, greco-romanas, romanas y cristianas donadas por Fray Fco. Roque Martínez, Adquisiciones del Museo Arqueológico Nacional en 1930-31, 1931, Pp. 3-5 Lám. III. VV.AA., Momias: Patrimonio de la Humanidad. Santa Cruz de Tenerife 1992. Exposición.
Algemeen commentaar
Material: Piedra veteada. Estado de conservación: Presenta una pequeña fractura en el borde, en su parte superior.
Afbeeldingen
Attachments