English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Gobelet en albâtre d'une grand beauté, aux formes élégantes et sveltes. Il contenait onguents et parfums. Son corps s'affine progressivement, se terminant en pointe. Le bord double est ouvert et large.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Este recipiente de alabastro, de gran belleza y elegancia por su forma y su esbeltez, se utilizó para contener ungüentos o perfumes. No posee base y tras el cuello, el cuerpo del recipiente se adelgaza terminando en punta, mientras que el borde es abierto y amplio.
Alabaster beaker of great beauty, elegant form and slenderness. It was used to keep ointments and perfumes; the body of the vase becomes gradually thinner, ending in a point, while the double-rim is open and wide.
Alabastergefäß von großer Schönheit und graziler Eleganz. Es wurde zur Aufbewahrung von Salben und Parfümen benutzt; der Gefäßkörper wird allmählich schmaler und endet in einer Spitze, während der Doppelrand offen und breit ist.
Splendido vaso di alabastro di forma sottile ed elegante. Era usato come contenitore di unguenti e profumi. Il corpo si assottiglia gradualmente fino a terminare in una punta, mentre il doppio bordo è largo e aperto.
Copo grande em alabastro, de grande beleza, com forma elegante e esbelta, utilizado para guardar unguentos e perfumes. O corpo do vaso estreita-se gradualmente, terminando numa ponta, enquanto que o rebordo duplo é aberto e amplo.
Este recipiente de alabastro, de gran belleza y elegancia por su forma y su esbeltez, se utilizó para contener ungüentos o perfumes. No posee base y tras el cuello, el cuerpo del recipiente se adelgaza terminando en punta, mientras que el borde es abierto y amplio.
Alabaster beaker of great beauty, elegant form and slenderness. It was used to keep ointments and perfumes; the body of the vase becomes gradually thinner, ending in a point, while the double-rim is open and wide.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Donación realizada por el R. Padre D. Francisco Roque Martínez, dentro de su colección, formada en Alejandría.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
NIÑO Y MAS, F., Colección de antigüedades egipcias, greco-romanas, romanas y cristianas donadas por Fray Fco. Roque Martínez, Adquisiciones del Museo Arqueológico Nacional en 1930-31, 1931, Pp. 3-5 Lám. III. VV.AA., Momias: Patrimonio de la Humanidad. Santa Cruz de Tenerife 1992. Exposición.
Commentaire général
Material: Piedra veteada. Estado de conservación: Presenta una pequeña fractura en el borde, en su parte superior.
Images
Attachments