English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Vorderseite dieses Fragments zeigt eine Hand bis zum Handgelenk. Man kann noch vier zur Faust geballte Finger erkennen, die ein Objekt halten, dessen Identität nicht gesichert ist. Am Handgelenk befindet sich ein Armreif. Die Rückseite ist mit einer mittelmäßigen Darstellung einer Eule dekoriert. Nur der Kopf ist in allen Detail ausgearbeitet.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het recto van dit fragment beeldt een hand tot aan de pols af. Men ziet nog vier vingers die in de handpalm geplooid zijn en die een voorwerp vasthouden waarvan de identificatie niet zeker is. De pols draagt een armband. Het verso is versierd met een middelmatige afbeelding van een uil. Enkel het hoofd is in detail uitgewerkt.
The first side of this fragment represents a hand depicted up to the wrist. One notices again four fingers folded into the palm and holding an object the identity of which is not certain. The wrist bears a bracelet. The second side is decorated with a mediocre representation of an owl. Only the head is decorated with any details.
Le côté recto de ce fragment représente une main figurée jusqu'au poignet. On distingue encore quatre doigts pliés dans la paume et tenant un objet dont l'identification n'est pas certaine. Le poignet porte un bracelet. Le côté verso est décoré d'une représentation médiocre d'un hibou. Seule la tête a été élaborée dans tous les détails.
Il recto di questo frammento rappresenta una mano raffigurata fino al polso. Si distinguono ancora quattro dita piegate nel palmo e reggenti un oggetto di identificazione incerta. Al polso vi é un braccialetto. Il verso é decorato con una rappresentazione mediocre di un gufo. Solo la testa é stata elaborata in tutti i dettagli.
Uma das partes deste fragmento representa uma mäo desenhada até ao punho onde se vê uma pulseira. Distinguem-se ainda quatro dedos dobrados sobre a palma e exibindo um objecto desconhecido. O lado contrário apresenta um medíocre desenho de um mocho. Apenas a cabeça foi elaborada com todos os detalhes.
El anverso de este fragmento representa una mano hasta la muñeca. Todavía se aprecian cuatro dedos plegados en la palma y sujetando un objeto cuya identiicación no está clara. La muñeca lleva un brazalete. El reverso está decorado con una mediocre representación de un búho. Sólo la cabeza está elaborada con todos los detalles.
The first side of this fragment represents a hand depicted up to the wrist. One notices again four fingers folded into the palm and holding an object the identity of which is not certain. The wrist bears a bracelet. The second side is decorated with a mediocre representation of an owl. Only the head is decorated with any details.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Le fragment a été acheté lors de la vente Amherst à Londres en 1921.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
R. Hostens-Deleu, Beeldhouwersmodellen in de Egyptische afdeling van de Koninklijke Musea voor Kunst en Geschiedenis, BMRAH 49 (1977) 37, 44
Algemeiner Kommentar
État de conservation: Le fragment, brisé en deux, a été restauré.
Abbildungen
Attachments