English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Vaso per profumo di piccole dimensioni e di forma classica, chiuso da un coperchio bombato al pomello di chiusura di riporto; il bordo si allarga a corolla e il fondo è spesso. Delle tracce di kohol nero sono ancora visibili all'interno. I vasi in pietri sono stati raramente rinvenuti nelle tombe del gruppo A. Questo esemplare piuttosto grezzo potrebbe essere opera di un artigiano locale.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine parfumvaas van klassieke vorm, met een bol deksel met afsluitknop. De rand wijkt naar buiten en de bodem is dik. Resten van zwarte kohl zijn binnenin nog zichtbaar. Stenen vaatwerk wordt zelden aangetroffen in de graven van groep A. Dit nogal onbeholpen uitgevoerde exemplaar zou het werk kunnen zijn van een lokale kunstenaar.
Small perfume jar of classic shape, with a convex lid with a button-shaped stopper on the underside. The rim is flared and the bottom is thick.Traces of black kohl are still visible on the interior. Stone jars are seldom found in the tombs of group A. This rather crude specimen could be the work of a local artisan.
Vase à parfum de petite taille, de forme classique, fermé par un couvercle bombé au bouton d'obturation rapporté. Le bord s'évase en corolle et le fond est épais. Des traces de kohol noir sont encore visibles à l'intérieur.
Parfümgefäß von geringer Größe und klassischer Form, das mit einem gewölbten Deckel mit Verschlußknopf verschlossen ist; der Rand weitet sich zu einem Blütenkelch, und der Boden ist dick. Spuren von schwarzem Kohol sind noch im Inneren sichtbar. In Gräbern der A-Gruppe werden nur selten Steingefäße gefunden. Dieses ziemlich grob gearbeitete Exemplar könnte das Werk eines ortsansässigen Handwerkers sein.
Unguentário pequeno de forma clássica, fechado por uma tampa abaulada com botão; a borda alarga-se numa corola e o fundo é espesso. Traços de kohol preto ainda são visíveis no interior.
Vaso de perfume de pequeño tamaño y de forma clásica, cerrado por una tapadera abombada con tirador; el borde se exvasa en corola y el fondo es grueso. Restos de kohol negro son todavia visibles en el interior. Los jarrones de piedra no se encuentran a menudo en las tumbas del grupo A. Este ejemplar muy poco adornado posiblemente es la obra de un artesano local.
Small perfume jar of classic shape, with a convex lid with a button-shaped stopper on the underside. The rim is flared and the bottom is thick.Traces of black kohl are still visible on the interior. Stone jars are seldom found in the tombs of group A. This rather crude specimen could be the work of a local artisan.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Gratien Brigitte et Le Saout Françoise, Nubie, les cultures antiques du Soudan, catalogue d'exposition, Lille, 1994, p.152, n°227. Vila André, "Le cimetière Kerma", dans J. Vercoutter, Mirgissa I, Paris, 1970, p.237, fig.6E, pl.XXVII,7. Gratien Brigitte, La Nubie au temps des pharaons, catalogue d'exposition, [Boulogne-sur-mer], 1975, p.19, n°104.
Commento generale
Lieu de découverte: M III - T.2
Immaginei
Attachments