English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Parfümgefäß von geringer Größe und klassischer Form, das mit einem gewölbten Deckel mit Verschlußknopf verschlossen ist; der Rand weitet sich zu einem Blütenkelch, und der Boden ist dick. Spuren von schwarzem Kohol sind noch im Inneren sichtbar. In Gräbern der A-Gruppe werden nur selten Steingefäße gefunden. Dieses ziemlich grob gearbeitete Exemplar könnte das Werk eines ortsansässigen Handwerkers sein.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine parfumvaas van klassieke vorm, met een bol deksel met afsluitknop. De rand wijkt naar buiten en de bodem is dik. Resten van zwarte kohl zijn binnenin nog zichtbaar. Stenen vaatwerk wordt zelden aangetroffen in de graven van groep A. Dit nogal onbeholpen uitgevoerde exemplaar zou het werk kunnen zijn van een lokale kunstenaar.
Small perfume jar of classic shape, with a convex lid with a button-shaped stopper on the underside. The rim is flared and the bottom is thick.Traces of black kohl are still visible on the interior. Stone jars are seldom found in the tombs of group A. This rather crude specimen could be the work of a local artisan.
Vase à parfum de petite taille, de forme classique, fermé par un couvercle bombé au bouton d'obturation rapporté. Le bord s'évase en corolle et le fond est épais. Des traces de kohol noir sont encore visibles à l'intérieur.
Vaso per profumo di piccole dimensioni e di forma classica, chiuso da un coperchio bombato al pomello di chiusura di riporto; il bordo si allarga a corolla e il fondo è spesso. Delle tracce di kohol nero sono ancora visibili all'interno. I vasi in pietri sono stati raramente rinvenuti nelle tombe del gruppo A. Questo esemplare piuttosto grezzo potrebbe essere opera di un artigiano locale.
Unguentário pequeno de forma clássica, fechado por uma tampa abaulada com botão; a borda alarga-se numa corola e o fundo é espesso. Traços de kohol preto ainda são visíveis no interior.
Vaso de perfume de pequeño tamaño y de forma clásica, cerrado por una tapadera abombada con tirador; el borde se exvasa en corola y el fondo es grueso. Restos de kohol negro son todavia visibles en el interior. Los jarrones de piedra no se encuentran a menudo en las tumbas del grupo A. Este ejemplar muy poco adornado posiblemente es la obra de un artesano local.
Small perfume jar of classic shape, with a convex lid with a button-shaped stopper on the underside. The rim is flared and the bottom is thick.Traces of black kohl are still visible on the interior. Stone jars are seldom found in the tombs of group A. This rather crude specimen could be the work of a local artisan.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Gratien Brigitte et Le Saout Françoise, Nubie, les cultures antiques du Soudan, catalogue d'exposition, Lille, 1994, p.152, n°227. Vila André, "Le cimetière Kerma", dans J. Vercoutter, Mirgissa I, Paris, 1970, p.237, fig.6E, pl.XXVII,7. Gratien Brigitte, La Nubie au temps des pharaons, catalogue d'exposition, [Boulogne-sur-mer], 1975, p.19, n°104.
Algemeiner Kommentar
Lieu de découverte: M III - T.2
Abbildungen
Attachments