English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Vase à parfum de petite taille, de forme classique, fermé par un couvercle bombé au bouton d'obturation rapporté. Le bord s'évase en corolle et le fond est épais. Des traces de kohol noir sont encore visibles à l'intérieur.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kleine parfumvaas van klassieke vorm, met een bol deksel met afsluitknop. De rand wijkt naar buiten en de bodem is dik. Resten van zwarte kohl zijn binnenin nog zichtbaar. Stenen vaatwerk wordt zelden aangetroffen in de graven van groep A. Dit nogal onbeholpen uitgevoerde exemplaar zou het werk kunnen zijn van een lokale kunstenaar.
Small perfume jar of classic shape, with a convex lid with a button-shaped stopper on the underside. The rim is flared and the bottom is thick.Traces of black kohl are still visible on the interior. Stone jars are seldom found in the tombs of group A. This rather crude specimen could be the work of a local artisan.
Parfümgefäß von geringer Größe und klassischer Form, das mit einem gewölbten Deckel mit Verschlußknopf verschlossen ist; der Rand weitet sich zu einem Blütenkelch, und der Boden ist dick. Spuren von schwarzem Kohol sind noch im Inneren sichtbar. In Gräbern der A-Gruppe werden nur selten Steingefäße gefunden. Dieses ziemlich grob gearbeitete Exemplar könnte das Werk eines ortsansässigen Handwerkers sein.
Vaso per profumo di piccole dimensioni e di forma classica, chiuso da un coperchio bombato al pomello di chiusura di riporto; il bordo si allarga a corolla e il fondo è spesso. Delle tracce di kohol nero sono ancora visibili all'interno. I vasi in pietri sono stati raramente rinvenuti nelle tombe del gruppo A. Questo esemplare piuttosto grezzo potrebbe essere opera di un artigiano locale.
Unguentário pequeno de forma clássica, fechado por uma tampa abaulada com botão; a borda alarga-se numa corola e o fundo é espesso. Traços de kohol preto ainda são visíveis no interior.
Vaso de perfume de pequeño tamaño y de forma clásica, cerrado por una tapadera abombada con tirador; el borde se exvasa en corola y el fondo es grueso. Restos de kohol negro son todavia visibles en el interior. Los jarrones de piedra no se encuentran a menudo en las tumbas del grupo A. Este ejemplar muy poco adornado posiblemente es la obra de un artesano local.
Small perfume jar of classic shape, with a convex lid with a button-shaped stopper on the underside. The rim is flared and the bottom is thick.Traces of black kohl are still visible on the interior. Stone jars are seldom found in the tombs of group A. This rather crude specimen could be the work of a local artisan.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Gratien Brigitte et Le Saout Françoise, Nubie, les cultures antiques du Soudan, catalogue d'exposition, Lille, 1994, p.152, n°227. Vila André, "Le cimetière Kerma", dans J. Vercoutter, Mirgissa I, Paris, 1970, p.237, fig.6E, pl.XXVII,7. Gratien Brigitte, La Nubie au temps des pharaons, catalogue d'exposition, [Boulogne-sur-mer], 1975, p.19, n°104.
Commentaire général
Lieu de découverte: M III - T.2
Images
Attachments