English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Uschebti trägt einen wadenlangen Schurz mit trapezförmigem Überschlag. Der Kopf mit der Strähnenperücke wirkt im Verhältnis zum restlichen Körper zu groß. Die Arme sind über der Brust gekreuzt, die Füße sind kurz und stumpf. Auf den Überschlag des Schurzes ist eine Kolumne gemalt. Von der Bemalung sind nur noch geringe Reste erhalten.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De oesjabti draagt een lang gewaad met trapezoïde voorschoot. Het hoofd, met een gestreepte pruik, is te groot voor het lichaam. De armen zijn voor de borst gekruist, de voeten zijn kort en stomp. Op de voorkant bevindt zich een tekstkolom. Van de verf zijn enkele sporen over.
The figure is wearing a calf-length apron-fronted kilt. The head, with a striated wig, is too large for the body. The arms are crossed over the chest, the feet are short and stumpy. On the front is a single column of painted text. Only a few traces of paint are left.
La figure porte une longue robe décorée d'un bord trapézoïdal. La tête, parée d'une perruque striée, est trop large pour le corps. Les bras sont croisés sur la poitrine, les pieds sont courts et ramassés. Sur le devant de la statuette, figure une colonne de texte. Seules quelques traces de peinture ont été conservées.
La figura indossa un lungo abito con un bordo frontale trapezoidale. La testa, con una parrucca striata, è troppo grande rispetto al corpo. Le braccia sono incrociate sul petto, i piedi sono corti e tozzi. Sul davanti vi è una colonna di testo. Solo poche tracce rimangono della pittura.
A figura tem um longo trajo com debrum frontal trapezoidal. A cabeça, com a cabeleira estriada, é muito grande para o corpo. Os braços estão cruzados sobre o peito, os pés são pequenos. Há uma coluna de texto na frente. Há apenas alguns vestígios da pintura.
La figura lleva un largo vestido con borde frontal trapezoidal. La cabeza, con peluca estriada, es demasiado grande para el cuerpo. Los brazos están cruzados sobre el pecho, los pies son cortos y achaparrados. En la parte frontal hay una columna de texto. De la pintura sólo quedan restos.
The figure is wearing a calf-length apron-fronted kilt. The head, with a striated wig, is too large for the body. The arms are crossed over the chest, the feet are short and stumpy. On the front is a single column of painted text. Only a few traces of paint are left.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Mwt-m-wjA
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Die Erleuchtete, Osiris, die Hausherrin Mut-em-wia.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De verlichte, de Osiris, de meesteresse van het huis Moet-em-wia.
The illuminated Osiris, the lady of the house Mut-em-wia.
L'Illuminée, l'Osiris, la maîtresse de la maison, Mout-em-ouya.
L'illuminata, l'Osiride, la signora della casa Mut-em-wya.
A iluminada Osíris, a senhora da casa, Mut-em-uia.
El Osiris iluminado, la señora de la casa Mut-em-uya.
The illuminated Osiris, the lady of the house Mut-em-wia.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
1987 Ankauf aus Privatbesitz, Österreich.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 8 (1992) 1, 144-145.
Algemeiner Kommentar
Material: Bemalt.
Abbildungen
Attachments