English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
De oesjabti draagt een lang gewaad met trapezoïde voorschoot. Het hoofd, met een gestreepte pruik, is te groot voor het lichaam. De armen zijn voor de borst gekruist, de voeten zijn kort en stomp. Op de voorkant bevindt zich een tekstkolom. Van de verf zijn enkele sporen over.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The figure is wearing a calf-length apron-fronted kilt. The head, with a striated wig, is too large for the body. The arms are crossed over the chest, the feet are short and stumpy. On the front is a single column of painted text. Only a few traces of paint are left.
La figure porte une longue robe décorée d'un bord trapézoïdal. La tête, parée d'une perruque striée, est trop large pour le corps. Les bras sont croisés sur la poitrine, les pieds sont courts et ramassés. Sur le devant de la statuette, figure une colonne de texte. Seules quelques traces de peinture ont été conservées.
Die Uschebti trägt einen wadenlangen Schurz mit trapezförmigem Überschlag. Der Kopf mit der Strähnenperücke wirkt im Verhältnis zum restlichen Körper zu groß. Die Arme sind über der Brust gekreuzt, die Füße sind kurz und stumpf. Auf den Überschlag des Schurzes ist eine Kolumne gemalt. Von der Bemalung sind nur noch geringe Reste erhalten.
La figura indossa un lungo abito con un bordo frontale trapezoidale. La testa, con una parrucca striata, è troppo grande rispetto al corpo. Le braccia sono incrociate sul petto, i piedi sono corti e tozzi. Sul davanti vi è una colonna di testo. Solo poche tracce rimangono della pittura.
A figura tem um longo trajo com debrum frontal trapezoidal. A cabeça, com a cabeleira estriada, é muito grande para o corpo. Os braços estão cruzados sobre o peito, os pés são pequenos. Há uma coluna de texto na frente. Há apenas alguns vestígios da pintura.
La figura lleva un largo vestido con borde frontal trapezoidal. La cabeza, con peluca estriada, es demasiado grande para el cuerpo. Los brazos están cruzados sobre el pecho, los pies son cortos y achaparrados. En la parte frontal hay una columna de texto. De la pintura sólo quedan restos.
The figure is wearing a calf-length apron-fronted kilt. The head, with a striated wig, is too large for the body. The arms are crossed over the chest, the feet are short and stumpy. On the front is a single column of painted text. Only a few traces of paint are left.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Mwt-m-wjA
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
De verlichte, de Osiris, de meesteresse van het huis Moet-em-wia.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
The illuminated Osiris, the lady of the house Mut-em-wia.
L'Illuminée, l'Osiris, la maîtresse de la maison, Mout-em-ouya.
Die Erleuchtete, Osiris, die Hausherrin Mut-em-wia.
L'illuminata, l'Osiride, la signora della casa Mut-em-wya.
A iluminada Osíris, a senhora da casa, Mut-em-uia.
El Osiris iluminado, la señora de la casa Mut-em-uya.
The illuminated Osiris, the lady of the house Mut-em-wia.
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
1987 Ankauf aus Privatbesitz, Österreich.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 8 (1992) 1, 144-145.
Algemeen commentaar
Material: Bemalt.
Afbeeldingen
Attachments