English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die einfache Uschebti aus hellblau glasierter Fayence ist wenig detailliert gearbeitet. Gesicht, Perücke, die beiden Hauen und der Korb auf dem Rücken sind ebenso wie die Inschrift auf der Vorderseite mit schwarzer Farbe aufgemalt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Eenvoudige oesjabti van lichtblauwe faience met weinig details. Het gezicht, de pruik, de beide schoffels en de korf op de rug evenals de tekst op de voorkant zijn toegevoegd in zwarte verf.
Plain figure of light blue glazed faience, with little detail. Face, wig, both hoes and the basket on the back as well as the inscription on the front were added in black paint.
Simple figurine en faïence émaillée blue clair. Elle comporte peu de détails. Le visage, la perruque, les deux houes, le cabas sur le dos et l'inscription frontale ont été ajoutés à la peinture noire.
Semplice figura di fayence blu chiara invetriata, con pochi dettagli. Il volto, la parrucca, entrambe le zappe e il cesto sulla schiena, così come il testo scritto sul davanti, sono dipinti di nero.
Figura simples em faiança azul vidrada, com poucos detalhes. Rosto, cabeleira, ferramentas e cesto nas costas tal como o texto na frente foram adicionados a preto.
Figura sencilla de fayenza vidriada de azul claro, con poco detalle. La cara, la peluca, las dos azadas y la cesta de la espalda, así como el texto de la parte frontal se añadieron con pintura negra.
Plain figure of light blue glazed faience, with little detail. Face, wig, both hoes and the basket on the back as well as the inscription on the front were added in black paint.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Ns-pAwtj-tAwj
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Wsjr Ns-pAwtj-tAwtj mAa xrw
Übersetzung
Osiris Nes-paut-tawi, Wahr an Stimme.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De Osiris Nes-paoet-tawy, waar van stem.
The Osiris Nes-paut-tawy, true of voice.
L'Osiris Nes-paout-taouy, juste de voix.
L'Osiride Nes-paut-tawy, giusto di voce.
Osíris Nes-paut-tauí, justificado.
El Osiris Nes-paut-tauy, justo de voz.
The Osiris Nes-paut-tawy, true of voice.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Ankauf 1986 in Wien.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil II. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 8 (1992) 24-26. Egner, R. & E. Haslauer, Särge der dritten Zwischenzeit I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 10 (1994) 3, 21, 61.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments