English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
La tête de ce petit sphinx est cassée au niveau du cou. L'uraeus est sérieusement endommagé, ainsi que la retombée droite de la coiffe royale ou Nemes. Le visage oblong présente des joues très arrondies, un grand nez saillant et une très petite bouche. La section située entre la mâchoire et le cou, partiellement conservée à gauche, est très épaisse. Les vestiges de l'épaule gauche et la disposition de la coiffe à l'arrière sont caractéristiques de la figure du sphinx.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het hoofd van deze kleine sfinx is afgebroken bij de nek. De uraeus is zwaarbeschadigd, evenals de rechter flap van de koninklijke hoofddoek of nemes. Het rechthoekige gezicht heeft vlakke wangen en ogen, een brede uitstekende neus en een klein mondje. Het deel tussen de kaak en de hals, links slechts gedeeltelijk bewaard, is erg dik. Wat bewaard is van de linker schouder en het begin van de platte knobbel van de hoofddoek loopt naar achteren, zoals karakteristiek is voor een sfinx.
The head of this small sphinx has broken off at the neck. The uraeus is badly damaged as is the right lappet of the royal head-dress or Nemes. The oblong face shows slightly rounded cheeks and eyes, a wide protruding nose and a very small mouth. The section between the jaw and the neck, only partly preserved on the left, is very thick. The preserved part of the left shoulder and the beginning of the flat tail of the head-dress head backwards, as is characteristic for a sphinx.
Der Kopf dieses kleinen Sphingen ist am Halsansatz vom Körper gebrochen. Der Uräus ist stark beschädigt, der rechte Seitenflügel des Königskopftuches abgeschlagen. Das längliche Gesicht besitzt flach gewölbte Wangen und Augen, eine breite, stark hervorspringende Nase und einen sehr kleinen Mund. Die Partie zwischen Kiefer und Hals, auf der linken Seite noch ansatzweise erhalten, ist sehr voluminös. Der erhaltene Teil der linken Schulter und der Beginn des flachen Kopftuchzopfes laufen, wie für einen Sphinx charakteristisch, nach hinten.
La testa di questa piccola sfinge si è staccata dal corpo all'altezza del collo. L'ureo è molto danneggiato come il lembo destro del copricapo regale. Il viso oblungo presenta guance e occhi leggermente ricurvi, un naso grande e sporgente ed una bocca molto piccola. La sezione tra la mascella ed il collo, sulla sinistra conservatasi solo in parte, è piuttosto massiccia. Ciò che è rimasto della spalla sinistra e la parte iniziale della coda del copricapo sono orientati verso il retro, come è caratteristico per una sfinge.
A cabeça desta pequena esfinge está partida no pescoço. O ureus está muito danificado, tal como a lapela direita do toucado real ou nemés. O rosto oblongo mostra bochechas curvas e nariz saliente e uma boca muito pequena. A secção entre o maxilar e o pescoço é bastante grossa. O que resta do ombro esquerdo e do início do toucado desce até às costas, tal como é característico de uma esfínge.
La cabeza de esta pequeña esfinge está rota por el cuello. El uraeus esta muy dañado, al igual que el faldón derecho del tocado real, o sea nemes. La cara oblonga tiene mejillas y ojos ligeramente curvos, una nariz ancha y protuberante y una boca muy pequeña. La sección entre la mandíbula y el cuello, conservado sólo parcialmente en el lado izquierdo, es muy gruesa. Lo que se conserva del hombro izquierdo y el comienzo de la cola plana del tocado real va hacia la espalda, como es característico de las esfinges.
The head of this small sphinx has broken off at the neck. The uraeus is badly damaged as is the right lappet of the royal head-dress or Nemes. The oblong face shows slightly rounded cheeks and eyes, a wide protruding nose and a very small mouth. The section between the jaw and the neck, only partly preserved on the left, is very thick. The preserved part of the left shoulder and the beginning of the flat tail of the head-dress head backwards, as is characteristic for a sphinx.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1934 aus Privatbesitz im Tauschweg erworben.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Demel, H., Einige ägyptische Proträtköpfe der Spätzeit, in: Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen in Wien/Neue Folge 10 (1936) 4, Abb. 5, 6. Rogge, E., Statuen der 30. Dynastie und der ptolemäisch-römischen Epoche. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 11 (1998) 69-71.
Commentaire général
Erhaltungszustand: Äußerer rechter Seitenflügel und Teil des Brustlappen des Kopftuches sowie Großteil des Uräus weggebrochen; zahlreiche Kratzer und kleine Beschädigungen, auf linker Seite fehlt Oberfläche des Seitenflügels und Lappen.
Images
Attachments