English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
La cabeza de esta pequeña esfinge está rota por el cuello. El uraeus esta muy dañado, al igual que el faldón derecho del tocado real, o sea nemes. La cara oblonga tiene mejillas y ojos ligeramente curvos, una nariz ancha y protuberante y una boca muy pequeña. La sección entre la mandíbula y el cuello, conservado sólo parcialmente en el lado izquierdo, es muy gruesa. Lo que se conserva del hombro izquierdo y el comienzo de la cola plana del tocado real va hacia la espalda, como es característico de las esfinges.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het hoofd van deze kleine sfinx is afgebroken bij de nek. De uraeus is zwaarbeschadigd, evenals de rechter flap van de koninklijke hoofddoek of nemes. Het rechthoekige gezicht heeft vlakke wangen en ogen, een brede uitstekende neus en een klein mondje. Het deel tussen de kaak en de hals, links slechts gedeeltelijk bewaard, is erg dik. Wat bewaard is van de linker schouder en het begin van de platte knobbel van de hoofddoek loopt naar achteren, zoals karakteristiek is voor een sfinx.
The head of this small sphinx has broken off at the neck. The uraeus is badly damaged as is the right lappet of the royal head-dress or Nemes. The oblong face shows slightly rounded cheeks and eyes, a wide protruding nose and a very small mouth. The section between the jaw and the neck, only partly preserved on the left, is very thick. The preserved part of the left shoulder and the beginning of the flat tail of the head-dress head backwards, as is characteristic for a sphinx.
La tête de ce petit sphinx est cassée au niveau du cou. L'uraeus est sérieusement endommagé, ainsi que la retombée droite de la coiffe royale ou Nemes. Le visage oblong présente des joues très arrondies, un grand nez saillant et une très petite bouche. La section située entre la mâchoire et le cou, partiellement conservée à gauche, est très épaisse. Les vestiges de l'épaule gauche et la disposition de la coiffe à l'arrière sont caractéristiques de la figure du sphinx.
Der Kopf dieses kleinen Sphingen ist am Halsansatz vom Körper gebrochen. Der Uräus ist stark beschädigt, der rechte Seitenflügel des Königskopftuches abgeschlagen. Das längliche Gesicht besitzt flach gewölbte Wangen und Augen, eine breite, stark hervorspringende Nase und einen sehr kleinen Mund. Die Partie zwischen Kiefer und Hals, auf der linken Seite noch ansatzweise erhalten, ist sehr voluminös. Der erhaltene Teil der linken Schulter und der Beginn des flachen Kopftuchzopfes laufen, wie für einen Sphinx charakteristisch, nach hinten.
La testa di questa piccola sfinge si è staccata dal corpo all'altezza del collo. L'ureo è molto danneggiato come il lembo destro del copricapo regale. Il viso oblungo presenta guance e occhi leggermente ricurvi, un naso grande e sporgente ed una bocca molto piccola. La sezione tra la mascella ed il collo, sulla sinistra conservatasi solo in parte, è piuttosto massiccia. Ciò che è rimasto della spalla sinistra e la parte iniziale della coda del copricapo sono orientati verso il retro, come è caratteristico per una sfinge.
A cabeça desta pequena esfinge está partida no pescoço. O ureus está muito danificado, tal como a lapela direita do toucado real ou nemés. O rosto oblongo mostra bochechas curvas e nariz saliente e uma boca muito pequena. A secção entre o maxilar e o pescoço é bastante grossa. O que resta do ombro esquerdo e do início do toucado desce até às costas, tal como é característico de uma esfínge.
The head of this small sphinx has broken off at the neck. The uraeus is badly damaged as is the right lappet of the royal head-dress or Nemes. The oblong face shows slightly rounded cheeks and eyes, a wide protruding nose and a very small mouth. The section between the jaw and the neck, only partly preserved on the left, is very thick. The preserved part of the left shoulder and the beginning of the flat tail of the head-dress head backwards, as is characteristic for a sphinx.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
1934 aus Privatbesitz im Tauschweg erworben.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Demel, H., Einige ägyptische Proträtköpfe der Spätzeit, in: Jahrbuch der Kunsthistorischen Sammlungen in Wien/Neue Folge 10 (1936) 4, Abb. 5, 6. Rogge, E., Statuen der 30. Dynastie und der ptolemäisch-römischen Epoche. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 11 (1998) 69-71.
Comentario general
Erhaltungszustand: Äußerer rechter Seitenflügel und Teil des Brustlappen des Kopftuches sowie Großteil des Uräus weggebrochen; zahlreiche Kratzer und kleine Beschädigungen, auf linker Seite fehlt Oberfläche des Seitenflügels und Lappen.
Imágenes
Attachments