English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
The mask shows the head, upper body and hands of the deceased who is stretched out on a bier of which the head end is also visible. It was placed over the mummy to make the body seem lifelike. The liveliness of the masks was often enhanced by fitting the eyes with inlays. The face and hair have been shaped according to contemporary Roman taste. The only Egyptian element is the decoration. This type of object not only has aesthetic merit, but also eloquently attests to the continuation of ancient Egyptian burial rites and customs.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het masker toont het hoofd, het bovenlichaam en de handen van een persoon die op een bed ligt, waarvan ook het hoofdeinde zichtbaar is. Het masker werd over de mummie geplaatst en gaf haar een grotere levendigheid. Bij vele maskers wordt deze nog vergroot door de ingelegde ogen. Gezicht en haarstijl zijn uitgevoerd volgens de Romeinse smaak van die tijd. Het enige Egyptische element is de versiering. Deze stukken zijn dus niet alleen van esthetische waarde maar zijn ook de getuigen van de continuering van de Egyptische begrafenisrituelen en -gebruiken.
Le masque entoure la tête, le haut du corps et les mains d'une personne couchée sur un lit dont la tête est également visible. Le masque est placé au-dessus de la momie et lui donne un aspect plus vivant. Pour beaucoup de masques cet aspect est encore accentué par les yeux incrustés. Le visage et les cheveux sont de style romain, mais le décor est égyptien. Ces pièces ne sont donc pas seulement importantes pour leur valeur esthétique mais également comme témoins de la continuation des rituels funéraires égyptiens.
Die Maske umfaßt Kopf, Oberkörper und Hände einer auf der Bahre liegenden Person sowie auch das Kopfende der Bahre. Sie wurde über die eingewickelte Mumie gelegt und gab ihr größte Lebendigkeit. Bei vielen Masken wird diese noch durch eingelegte Augen erhöht. Gesicht und Haartracht sind im zeitgenössischen römischen Stil gestaltet, ägyptisch ist nur der Dekor. So sind diese Werke nicht nur von ästhetischem Wert, sondern legen auch ein beredtes Zeugnis für das Weiterleben altägyptischer Bestattungsriten und -bräuche ab.
Questa maschera comprende testa, busto e mani di una persona che giace su un letto funerario, e anche la parte superiore del letto. Essa veniva posta sulla mummia fasciata e conferendole un'aspetto più vivace. In molte maschere tale vivacità è maggiormente accentuata dagli occhi intarsiati. Volto e acconciatura sono di stile romano, ma la decorazione è egiziana. Queste opere non sono solo di valore estetico, ma forniscono anche un'eloquente testimonianza dei riti funerari egizi.
Esta máscara mostra a cabeça, a parte superior do corpo e mãos do defunto que se estende no esquife do qual também se vê a extremidade. Era colocado sobre a múmia para parecer que o corpo tinha vida. A vivacidade das máscaras era muitas vezes sublinhada graças a incrustações dos olhos. O rosto e o cabelo foram modelados de acordo com o gosto romano contemporâneo. O único elemento egípcio é a decoração. Este tipo de objecto tinha não só valor estético mas também mostrava a continuação dos ritos e costumes egípcios de sepultamento.
La máscara rodea la cabeza, la parte alta del cuerpo y las manos de una persona tendida sobre un lecho cuya cabecera también se puede ver. La máscara está situada por encima de la momia y le confiere un aspecto más vivo. En muchas máscaras este aspecto se ve acentuado todavía más por los ojos incrustados. El rostro y los cabellos son de estilo romano; pero la decoración es egipcia. Estas piezas no sólo son importante por su valor estético, sino también como testimonios de la pervivencia de los rituales funerarios egipcios.
The mask shows the head, upper body and hands of the deceased who is stretched out on a bier of which the head end is also visible. It was placed over the mummy to make the body seem lifelike. The liveliness of the masks was often enhanced by fitting the eyes with inlays. The face and hair have been shaped according to contemporary Roman taste. The only Egyptian element is the decoration. This type of object not only has aesthetic merit, but also eloquently attests to the continuation of ancient Egyptian burial rites and customs.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
1900, gekauft von Theodor Graf.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Parlasca, K., Mumienporträts und verwandte Denkmäler (Wiesbaden 1966), 247, Nr. 101. Grimm, G., Die römischen Mumienmasken aus Ägypten (Wiesbaden 1974) 191; Taf. 31, 3; 130, 3. Satzinger, H., Das Kunsthistorische Museum in Wien. Die Ägyptisch-Orientalische Sammlung. Zaberns Bildbände zur Archäologie 14. Mainz. 1994.
General Comment
Images
Attachments