English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Recipiente abultado con soporte de cuatro patas hecho con un bloque de piedra. El diámetro del borde es más pequeño que el del cuerpo. El interior sólo se ahuecó parcialmente y tiene forma semicircular. Hay una clavija de unión en la tapa plana.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bol potje op een standaard met vier poten, uit één stuk gemaakt. De diameter van de opening is kleiner dan die van de buik. De binnenkant is gedeeltelijk uitgehold en halfrond van vorm. Het platte deksel heeft een vooruitstekende pin.
This wide-bellied vessel with a four-legged stand is made from one piece of stone. The diameter of the rim is less than that of the belly. The interior has only been partly hollowed out and is semicircular. The flat lid has a protruding peg.
Récipient pansu, en pierre, muni d'un support à quatre pieds, le tout fabriqué en une seule pièce. Le diamètre de l'ouverture est plus petit que celui de la panse. L'intérieur semi-circulaire n'a été que partiellement évidé. Le couvercle plat comporte une cheville en saillie.
Das breite, bauchige Gefäss ist mit seinem vierbeinigen Untersatz in einem Stück gearbeitet. Der Durchmesser der Mündungslippe ist etwas kleiner als der des Gefässkörpers. Das Innere ist nur wenig ausgehöhlt und annähernd halbkugelförmig. Der flache Deckel hat einen Steckzapfen.
Questo ampio e panciuto recipiente con un sostegno a quattro gambe è ricavato da un unico blocco. Il diametro dell'imboccatura è un po' più piccolo di quello del corpo. L'interno è stato svuotato solamente in parte ed ha una forma semiglobulare. Il coperchio piatto ha un piccolo perno.
Recipiente largo com base com quatro pernas, e que foram realizados de uma peça. O diâmetro da boca é mais pequeno que o da barriga. O interior é moderadamente fundo, e é globular. Tem um espigão na tampa.
This wide-bellied vessel with a four-legged stand is made from one piece of stone. The diameter of the rim is less than that of the belly. The interior has only been partly hollowed out and is semicircular. The flat lid has a protruding peg.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
1913 inventarisiert; Schenkung der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien. Gegenstände aus der Grabung Kubanija (1910/11) unter Leitung von Prof. Dr. Hermann Junker. No. 6948-7262.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Junker, H., El-Kubanieh-Nord, (1920) 145, Bl. 23//27. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 80.
Comentario general
Fundort: Kubanija-Nord, Grab 14 m 1, Grabung Junker 1910/11. Material: Grauer Serpentinit.
Imágenes
Attachments