English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questo ampio e panciuto recipiente con un sostegno a quattro gambe è ricavato da un unico blocco. Il diametro dell'imboccatura è un po' più piccolo di quello del corpo. L'interno è stato svuotato solamente in parte ed ha una forma semiglobulare. Il coperchio piatto ha un piccolo perno.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bol potje op een standaard met vier poten, uit één stuk gemaakt. De diameter van de opening is kleiner dan die van de buik. De binnenkant is gedeeltelijk uitgehold en halfrond van vorm. Het platte deksel heeft een vooruitstekende pin.
This wide-bellied vessel with a four-legged stand is made from one piece of stone. The diameter of the rim is less than that of the belly. The interior has only been partly hollowed out and is semicircular. The flat lid has a protruding peg.
Récipient pansu, en pierre, muni d'un support à quatre pieds, le tout fabriqué en une seule pièce. Le diamètre de l'ouverture est plus petit que celui de la panse. L'intérieur semi-circulaire n'a été que partiellement évidé. Le couvercle plat comporte une cheville en saillie.
Das breite, bauchige Gefäss ist mit seinem vierbeinigen Untersatz in einem Stück gearbeitet. Der Durchmesser der Mündungslippe ist etwas kleiner als der des Gefässkörpers. Das Innere ist nur wenig ausgehöhlt und annähernd halbkugelförmig. Der flache Deckel hat einen Steckzapfen.
Recipiente largo com base com quatro pernas, e que foram realizados de uma peça. O diâmetro da boca é mais pequeno que o da barriga. O interior é moderadamente fundo, e é globular. Tem um espigão na tampa.
Recipiente abultado con soporte de cuatro patas hecho con un bloque de piedra. El diámetro del borde es más pequeño que el del cuerpo. El interior sólo se ahuecó parcialmente y tiene forma semicircular. Hay una clavija de unión en la tapa plana.
This wide-bellied vessel with a four-legged stand is made from one piece of stone. The diameter of the rim is less than that of the belly. The interior has only been partly hollowed out and is semicircular. The flat lid has a protruding peg.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
1913 inventarisiert; Schenkung der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien. Gegenstände aus der Grabung Kubanija (1910/11) unter Leitung von Prof. Dr. Hermann Junker. No. 6948-7262.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Junker, H., El-Kubanieh-Nord, (1920) 145, Bl. 23//27. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 80.
Commento generale
Fundort: Kubanija-Nord, Grab 14 m 1, Grabung Junker 1910/11. Material: Grauer Serpentinit.
Immaginei
Attachments